Текст 31

मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
манйуна̄ кшубхитах̣ ш́рӣма̄н
самудра ива парван̣и
джа̄тйа̄рун̣а̄кшо ’ти-руша̄
нйарбудам̇ глахам а̄даде
манйуна̄ — гневом; кшубхитах̣ — взволнованный; ш́рӣ — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; самудрах̣ — океан; ива — словно; парван̣и — в полнолуние; джа̄тйа̄ — от природы; арун̣а — красноватые; акшах̣ — чьи глаза; ати — необычайным; руша̄ — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; глахам — ставку; а̄даде — принял.

Перевод:

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 32

तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्‍मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्न‍िका इति ॥ ३२ ॥
там̇ ча̄пи джитава̄н ра̄мо
дхармен̣а чхалам а̄ш́ритах̣
рукмӣ джитам̇ майа̄треме
ваданту пра̄ш́ника̄ ити
там — эту; ча — также; джитава̄н — выиграл; ра̄мах̣ — Господь Баларама; дхармен̣а — честно; чхалам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув; рукмӣ — Рукми; джитам — выиграно; майа̄ — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; пра̄ш́ника̄х̣ — свидетели; ити — так.

Перевод:

Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».

Комментарий:

Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.

Текст 33

तदाब्रवीन्नभोवाणी बलेनैव जितो ग्लह: ।
धर्मतो वचनेनैव रुक्‍मी वदति वै मृषा ॥ ३३ ॥
тада̄бравӣн набхо-ва̄н̣ӣ
баленаива джито глахах̣
дхармато вачаненаива
рукмӣ вадати ваи мр̣ша̄
тада̄ — затем; абравӣт — произнес; набхах̣ — с небес; ва̄н̣ӣ — голос; балена — Господом Баларамой; эва — поистине; джитах̣ — выиграна; глахах̣ — ставка; дхарматах̣ — честно; вачанена — словами; эва — несомненно; рукмӣ — Рукми; вадати — говорит; ваи — несомненно; мр̣ша̄ — лживыми.

Перевод:

В этот миг с небес раздался голос: «Эту ставку честно выиграл Баларама. Рукми, несомненно, лжет».

Комментарий:

[]