Текст 30
Оригинал:
ततो लक्षं रुक्म्यगृह्णाद्ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
Транскрипция:
тато лакшам̇ рукмй агр̣хн̣а̄д
глахам̇ татра̄джайад балах̣
джитава̄н ахам итй а̄ха
рукмӣ каитавам а̄ш́ритах̣
Синонимы:
татах̣ — затем; лакшам — сто тысяч; рукмӣ — Рукми; агр̣хн̣а̄т — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах̣ — Господь Баларама; джитава̄н — выиграл; ахам — я; ити — так; а̄ха — сказал; рукмӣ — Рукми; каитавам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув.
Перевод:
Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
манйуна̄ кшубхитах̣ ш́рӣма̄н
самудра ива парван̣и
джа̄тйа̄рун̣а̄кшо ’ти-руша̄
нйарбудам̇ глахам а̄даде
Синонимы:
манйуна̄ — гневом; кшубхитах̣ — взволнованный; ш́рӣ — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; самудрах̣ — океан; ива — словно; парван̣и — в полнолуние; джа̄тйа̄ — от природы; арун̣а — красноватые; акшах̣ — чьи глаза; ати — необычайным; руша̄ — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; глахам — ставку; а̄даде — принял.
Перевод:
Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.
Комментарий:
[]
Текст 32
Оригинал:
तं चापि जितवान् रामो धर्मेण छलमाश्रित: ।
रुक्मी जितं मयात्रेमे वदन्तु प्राश्निका इति ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
там̇ ча̄пи джитава̄н ра̄мо
дхармен̣а чхалам а̄ш́ритах̣
рукмӣ джитам̇ майа̄треме
ваданту пра̄ш́ника̄ ити
Синонимы:
там — эту; ча — также; джитава̄н — выиграл; ра̄мах̣ — Господь Баларама; дхармен̣а — честно; чхалам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув; рукмӣ — Рукми; джитам — выиграно; майа̄ — мной; атра — в этом отношении; име — эти; ваданту — могут сказать; пра̄ш́ника̄х̣ — свидетели; ити — так.
Перевод:
Господь Баларама вновь честно выиграл, однако Рукми, прибегнув к обману, как и прежде, объявил: «Я победил! Пусть свидетели подтвердят это».
Комментарий:
Несомненно, призывая свидетелей, Рукми имел в виду своих друзей. Однако, пока так называемые свидетели собирались оправдать своего друга-обманщика, произошло чудо, о котором рассказывается в следующем стихе.