Текст 29
Оригинал:
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣
Синонимы:
ш́атам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; ра̄мах̣ — Господь Баларама; татра — в этой (игре); а̄даде — принял; пан̣ам — ставку; там — это; ту — но; рукмӣ — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; ка̄лин̇гах̣ — царь Калинги; пра̄хасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; данта̄н — свои зубы; сандарш́айан — показав; уччаих̣ — открыто; на — не простил; тат — этого; хала — Баларама, чье оружие плуг.
Перевод:
В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.
Следующие материалы: