Текст 29

शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्‍म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣
ш́атам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; ра̄мах̣ — Господь Баларама; татра — в этой (игре); а̄даде — принял; пан̣ам — ставку; там — это; ту — но; рукмӣ — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; ка̄лин̇гах̣ — царь Калинги; пра̄хасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; данта̄н — свои зубы; сандарш́айан — показав; уччаих̣ — открыто; на — не простил; тат — этого; хала — Баларама, чье оружие плуг.

Перевод:

В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.
Следующие материалы:

Текст 30

ततो लक्षं रुक्‍म्यगृह्णाद्‌ग्लहं तत्राजयद् बल: ।
जितवानहमित्याह रुक्‍मी कैतवमाश्रित: ॥ ३० ॥
тато лакшам̇ рукмй агр̣хн̣а̄д
глахам̇ татра̄джайад балах̣
джитава̄н ахам итй а̄ха
рукмӣ каитавам а̄ш́ритах̣
татах̣ — затем; лакшам — сто тысяч; рукмӣ — Рукми; агр̣хн̣а̄т — принял; глахам — ставку; татра — в этом; аджайат — выиграл; балах̣ — Господь Баларама; джитава̄н — выиграл; ахам — я; ити — так; а̄ха — сказал; рукмӣ — Рукми; каитавам — к обману; а̄ш́ритах̣ — прибегнув.

Перевод:

Потом Рукми сделал ставку в сто тысяч монет, а выиграл ее Господь Баларама. Тогда Рукми решил схитрить и заявил: «Победил я!»

Комментарий:

[]

Текст 31

मन्युना क्षुभित: श्रीमान् समुद्र इव पर्वणि ।
जात्यारुणाक्षोऽतिरुषा न्यर्बुदं ग्लहमाददे ॥ ३१ ॥
манйуна̄ кшубхитах̣ ш́рӣма̄н
самудра ива парван̣и
джа̄тйа̄рун̣а̄кшо ’ти-руша̄
нйарбудам̇ глахам а̄даде
манйуна̄ — гневом; кшубхитах̣ — взволнованный; ш́рӣ — обладающий красотой или прекрасной богиней процветания; самудрах̣ — океан; ива — словно; парван̣и — в полнолуние; джа̄тйа̄ — от природы; арун̣а — красноватые; акшах̣ — чьи глаза; ати — необычайным; руша̄ — с гневом; нйарбудам — сто миллионов; глахам — ставку; а̄даде — принял.

Перевод:

Бурля от гнева, словно океан в полнолуние, восхитительный Господь Баларама, глаза которого стали от ярости еще краснее, поставил на кон сто миллионов золотых монет.

Комментарий:

[]