Текст 26
Оригинал:
तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
Транскрипция:
тасминн абхйудайе ра̄джан
рукмин̣ӣ ра̄ма-кеш́авау
пурам̇ бходжакат̣ам̇ джагмух̣
са̄мба-прадйумнака̄дайах̣
Синонимы:
тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; ра̄джан — о царь; рукмин̣ӣ — Рукмини; ра̄ма — Баларама и Кришна; пурам — в город; бходжакат̣ам — Бходжаката; джагмух̣ — отправились; са̄мба — Самба, Прадьюмна и другие.
Перевод:
О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 27-28
Оригинал:
तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
दृप्तास्ते रुक्मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
Транскрипция:
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа
анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата
Синонимы:
тасмин — когда тот; нивр̣тте — был закончен; удва̄хе — свадебный обряд; ка̄лин̇га — во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣ — цари; др̣пта̄х̣ — надменные; те — они; рукмин̣ам — Рукми; прочух̣ — сказали; балам — Балараму; акшаих̣ — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; ра̄джан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах̣ — убеждаемый; балам — Господа Балараму; а̄хӯйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих̣ — в кости; рукмӣ — Рукми; адӣвйата — стал играть.
Перевод:
После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
शतं सहस्रमयुतं रामस्तत्राददे पणम् ।
तं तु रुक्म्यजयत्तत्र कालिङ्ग: प्राहसद् बलम् ।
दन्तान् सन्दर्शयन्नुच्चैर्नामृष्यत्तद्धलायुध: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
ш́атам̇ сахасрам айутам̇
ра̄мас татра̄даде пан̣ам
там̇ ту рукмй аджайат татра
ка̄лин̇гах̣ пра̄хасад балам
данта̄н сандарш́айанн уччаир
на̄мр̣шйат тад дхала̄йудхах̣
Синонимы:
ш́атам — сто; сахасрам — тысячу; айатам — десять тысяч; ра̄мах̣ — Господь Баларама; татра — в этой (игре); а̄даде — принял; пан̣ам — ставку; там — это; ту — но; рукмӣ — Рукми; аджайат — выиграл; татра — затем; ка̄лин̇гах̣ — царь Калинги; пра̄хасат — громко рассмеялся; балам — над Господом Баларамой; данта̄н — свои зубы; сандарш́айан — показав; уччаих̣ — открыто; на — не простил; тат — этого; хала — Баларама, чье оружие плуг.
Перевод:
В этой игре Господь Баларама вначале поставил сто монет, затем тысячу, а затем еще десять тысяч. Первую партию выиграл Рукми, и тогда царь Калинги стал громко смеяться над Господом Баларамой, обнажив при этом все свои зубы. Господь Баларама не простил ему этого.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет, что ставки делались в золотых монетах. Господь Баларама внутри очень сильно разгневался на царя Калинги, так грубо оскорбившего Его.