Текст 25

दौहित्रायानिरुद्धाय पौत्रीं रुक्‍म्याददाद्धरे: ।
रोचनां बद्धवैरोऽपि स्वसु: प्रियचिकीर्षया ।
जानन्नधर्मं तद् यौनं स्‍नेहपाशानुबन्धन: ॥ २५ ॥
даухитра̄йа̄нируддха̄йа
паутрӣм̇ рукмй а̄дада̄д дхарех̣
рочана̄м̇ баддха-ваиро ’пи
свасух̣ прийа-чикӣршайа̄
джа̄нанн адхармам̇ тад йаунам̇
снеха-па̄ш́а̄нубандханах̣
даухитра̄йа — сыну своей дочери; анируддха̄йа — Анируддхе; паутрӣм — свою внучку; рукмӣ — Рукми; а̄дада̄т — отдал; харех̣ — к Господу Кришне; рочана̄м — по имени Рочана; баддха — связанный; ваирах̣ — враждой; апи — хотя; свасух̣ — свою сестру; прийа — желая порадовать; джа̄нан — зная; адхармам — нарушение религиозных предписаний; тат — этот; йаунам — брак; снеха — привязанности; па̄ш́а — веревками; анубандханах̣ — чьи узы.

Перевод:

Несмотря на свое неизменно враждебное отношение к Господу Хари, Рукми отдал собственную внучку, Рочану, сыну своей дочери, Анируддхе. Рукми считал этот брак противоречащим религиозным предписаниям, но, связанный узами любви, все же решился на него, чтобы доставить удовольствие своей сестре.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами объясняет, что в соответствии с правилами, установленными для мирских людей, нельзя отдавать свою любимую внучку в жены внуку своего заклятого врага. В священных писаниях есть такое наставление: двишад- аннам̇ на бхоктавйам̇ двишантам̇ наива бходжайет. «Не следует есть пищу своего врага или кормить его». Там есть и такой запрет: асваргйам̇ лока-видвишт̣ам̇ дхармам апй а̄чарен на ту. «Нельзя следовать даже религиозным предписаниям, если они закрывают перед человеком дорогу в рай или вызывают ненависть у окружающих».
Здесь следует подчеркнуть, что на самом деле Господь Кришна не является ни для кого врагом. Господь говорит в «Бхагавад-гите» (5.29): сухр̣дам̇ сарва-бхӯта̄на̄м̇ джн̃а̄тва̄ ма̄м̇ ш́а̄нтим р̣ччхати — «Тот, кто осознал, что Я друг и благодетель всех существ, обретает мир в душе». Господь Кришна является другом для всех, но Рукми не понимал этого и считал Господа Кришну своим врагом. И все-таки из любви к сестре он отдал свою внучку в жены Анируддхе.
Необходимо также отметить, что, вопреки приведенному выше запрету, человек не должен пренебрегать основными принципами духовной жизни просто потому, что эти принципы не пользуются популярностью среди окружающих. Господь Кришна говорит в «Бхагавад-гите» (18.66): сарва-дхарма̄н паритйаджйа ма̄м экам̇ ш́аран̣ам̇ враджа. Главная из всех духовных обязанностей человека — предаться Верховному Господу, и выполнение этого долга важнее, чем следование второстепенным предписаниям. Более того, Шри Чайтанья Махапрабху милостиво даровал нам возвышенную духовную практику, с помощью которой все искренние люди смогут постепенно осознать необходимость предания Господу. Если человек будет петь, танцевать, пировать и обсуждать духовную философию (а именно эту радостную духовную практику ввел Господь Чайтанья), он без труда сможет вернуться домой, обратно к Богу, и вечно жить там в блаженстве и знании.
И все же кто-то может возразить, что, живя на Западе, участники Движения сознания Кришны не должны делать то, что не нравится окружающим людям. На это можно ответить, что в тех западных странах, где люди хорошо осведомлены о деятельности Общества сознания Кришны, они обычно хорошо относятся к этому великому духовному движению. Те же, кто завидует Богу, никогда не смогут увидеть ничего хорошего ни в одном религиозном движении, и, поскольку эти люди мало чем отличаются от животных, они не смогут помешать великому Движению сознания Кришны, как завистливый Рукми не сумел помешать духовным лилам Господа Кришны.
Следующие материалы:

Текст 26

तस्मिन्नभ्युदये राजन् रुक्‍मिणी रामकेशवौ ।
पुरं भोजकटं जग्मु: साम्बप्रद्युम्नकादय: ॥ २६ ॥
тасминн абхйудайе ра̄джан
рукмин̣ӣ ра̄ма-кеш́авау
пурам̇ бходжакат̣ам̇ джагмух̣
са̄мба-прадйумнака̄дайах̣
тасмин — по этому случаю; абхйудайе — этого счастливого события; ра̄джан — о царь; рукмин̣ӣ — Рукмини; ра̄ма — Баларама и Кришна; пурам — в город; бходжакат̣ам — Бходжаката; джагмух̣ — отправились; са̄мба — Самба, Прадьюмна и другие.

Перевод:

О царь, по такому радостному случаю царица Рукмини, Господь Баларама, Господь Кришна и некоторые из Его сыновей во главе с Самбой и Прадьюмной приехали в город Бходжаката.

Комментарий:

[]

Текст 27-28

तस्मिन् निवृत्त उद्वाहे कालिङ्गप्रमुखा नृपा: ।
द‍ृप्तास्ते रुक्‍मिणं प्रोचुर्बलमक्षैर्विनिर्जय ॥ २७ ॥
अनक्षज्ञो ह्ययं राजन्नपि तद्‌व्यसनं महत् ।
इत्युक्तो बलमाहूय तेनाक्षैर्रुक्‍म्यदीव्यत ॥ २८ ॥
тасмин нивр̣тта удва̄хе
ка̄лин̇га-прамукха̄ нр̣па̄х̣
др̣пта̄с те рукмин̣ам̇ прочур
балам акшаир винирджайа

анакша-джн̃о хй айам̇ ра̄джанн
апи тад-вйасанам̇ махат
итй укто балам а̄хӯйа
тена̄кшаир рукмй адӣвйата
тасмин — когда тот; нивр̣тте — был закончен; удва̄хе — свадебный обряд; ка̄лин̇га — во главе с правителем Калинги; нр̣па̄х̣ — цари; др̣пта̄х̣ — надменные; те — они; рукмин̣ам — Рукми; прочух̣ — сказали; балам — Балараму; акшаих̣ — в кости; винирджайа — ты должен победить; анакша — не слишком хороший игрок в кости; хи — несомненно; айам — Он; ра̄джан — о царь; апи — хотя; тат — этим; вйасанам — Его увлечение; махат — великое; ити — так; уктах̣ — убеждаемый; балам — Господа Балараму; а̄хӯйа — пригласив; тена — с Ним; акшаих̣ — в кости; рукмӣ — Рукми; адӣвйата — стал играть.

Перевод:

После свадьбы чванливые цари во главе с правителем Калинги сказали Рукми: «О царь, ты должен сыграть с Баларамой в кости и победить Его. Он не слишком хороший игрок, но очень любит играть в кости». Последовав их совету, Рукми вызвал Балараму на поединок.

Комментарий:

[]