Текст 22

श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — выбран; свайам̇ — на ее церемонии сваямвары; са̄кша̄т — проявленный; анан̇гах̣ — Ананга, бог любви; ан̇га — воплотившийся; тайа̄ — ею; ра̄джн̃ах̣ — царей; самета̄н — собравшихся; нирджитйа — победив; джаха̄ра — Он увез ее; эка — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 23

यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्‍मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
йадй апй анусмаран ваирам̇
рукмӣ кр̣шн̣а̄вама̄нитах̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам
йади — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмӣ — Рукми; кр̣шн̣а — Господом Кришной; авама̄нитах̣ — оскорбленный; вйатарат — отдал; бха̄гинейа̄йа — сыну своей сестры; сута̄м — свою дочь; курван — делая; свасух̣ — своей сестре; прийам — приятное.

Перевод:

Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.

Комментарий:

Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.

Текст 24

रुक्‍मिण्यास्तनयां राजन् कृतवर्मसुतो बली ।
उपयेमे विशालाक्षीं कन्यां चारुमतीं किल ॥ २४ ॥
рукмин̣йа̄с танайа̄м̇ ра̄джан
кр̣таварма-суто балӣ
упайеме виш́а̄ла̄кшӣм̇
канйа̄м̇ ча̄руматӣм̇ кила
рукмин̣йа̄х̣ — Рукмини; танайа̄м — на дочери; ра̄джан — о царь; кр̣таварма — сын Критавармы; балӣ — по имени Бали; упайеме — женился; виш́а̄ла — большие; акшӣм — чьи глаза; канйа̄м — юной, невинной девушке; ча̄руматӣм — по имени Чарумати; кила — поистине.

Перевод:

О царь, Бали, сын Критавармы, женился на юной дочери Рукмини, большеглазой Чарумати.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, у каждой из жен Господа было по одной дочери, а это упоминание о свадьбе Чарумати косвенно указывает на то, что все остальные девушки также были выданы замуж.