Текст 21
Оригинал:
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣
Синонимы:
ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам — настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; паш́йанти — видят; йогинах̣ — йоги мистики.
Перевод:
Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.
Комментарий:
Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — выбран; свайам̇ — на ее церемонии сваямвары; са̄кша̄т — проявленный; анан̇гах̣ — Ананга, бог любви; ан̇га — воплотившийся; тайа̄ — ею; ра̄джн̃ах̣ — царей; самета̄н — собравшихся; нирджитйа — победив; джаха̄ра — Он увез ее; эка — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.
Перевод:
Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
यद्यप्यनुस्मरन् वैरं रुक्मी कृष्णावमानित: ।
व्यतरद् भागिनेयाय सुतां कुर्वन् स्वसु: प्रियम् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
йадй апй анусмаран ваирам̇
рукмӣ кр̣шн̣а̄вама̄нитах̣
вйатарад бха̄гинейа̄йа
сута̄м̇ курван свасух̣ прийам
Синонимы:
йади — хотя; анусмаран — всегда помня; ваирам — о своей вражде; рукмӣ — Рукми; кр̣шн̣а — Господом Кришной; авама̄нитах̣ — оскорбленный; вйатарат — отдал; бха̄гинейа̄йа — сыну своей сестры; сута̄м — свою дочь; курван — делая; свасух̣ — своей сестре; прийам — приятное.
Перевод:
Рукми никогда не забывал своего враждебного отношения к Господу Кришне, который оскорбил его, однако, чтобы порадовать сестру, он дал согласие на брак своей дочери и племянника.
Комментарий:
Здесь Шукадева Госвами отвечает на вопрос царя Парикшита. Рукми согласился на брак своей дочери и Прадьюмны, чтобы порадовать сестру, Рукмини.