Текст 20

श्रीराजोवाच
कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ рукмй арӣ-путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибхӯтас там̇
хантум̇ рандхрам̇ пратӣкшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣
ш́рӣ — царь сказал; катхам — как; рукмӣ — Рукми; ари — своего врага; путра̄йа — сыну; пра̄да̄т — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кр̣шн̣ена — Кришной; парибхӯтах̣ — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратӣкшате — он ждал; этат — это; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох̣ — двух врагов; ваива̄хикам — брачное соглашение; митхах̣ — между ними.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣
ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам — настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; паш́йанти — видят; йогинах̣ — йоги мистики.

Перевод:

Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.

Комментарий:

Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.

Текст 22

श्रीशुक उवाच
वृत: स्वयंवरे साक्षादनङ्गोऽङ्गयुतस्तया ।
राज्ञ: समेतान् निर्जित्य जहारैकरथो युधि ॥ २२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
вр̣тах̣ свайам̇-варе са̄кша̄д
анан̣го ’н̣га-йутас тайа̄
ра̄джн̃ах̣ самета̄н нирджитйа
джаха̄раика-ратхо йудхи
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; вр̣тах̣ — выбран; свайам̇ — на ее церемонии сваямвары; са̄кша̄т — проявленный; анан̇гах̣ — Ананга, бог любви; ан̇га — воплотившийся; тайа̄ — ею; ра̄джн̃ах̣ — царей; самета̄н — собравшихся; нирджитйа — победив; джаха̄ра — Он увез ее; эка — имея только одну колесницу; йудхи — в битве.

Перевод:

Шри Шукадева Госвами сказал: Во время церемонии своей сваямвары Рукмавати сама выбрала Прадьюмну, который был воплощением бога любви. Затем, хотя Прадьюмна один сражался на колеснице со всеми царями, приехавшими на сваямвару, Он победил их и увез Рукмавати.

Комментарий:

[]