Текст 19
Оригинал:
एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
Транскрипция:
этеша̄м̇ путра-паутра̄ш́ ча
бабхӯвух̣ кот̣иш́о нр̣па
ма̄тарах̣ кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м̇
сахасра̄н̣и ча шод̣аш́а
Синонимы:
этеша̄м — этих; путра — сыновей; паутра̄х̣ — и внуков; ча — и; бабхӯвух̣ — родились; кот̣иш́ах̣ — десятки миллионов; нр̣па — о царь; ма̄тарах̣ — матерей; кр̣шн̣а — потомков Господа Кришны; сахасра̄н̣и — тысяч; ча — и; шод̣аш́а — шестнадцать.
Перевод:
Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
श्रीराजोवाच
कथं रुक्म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ рукмй арӣ-путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибхӯтас там̇
хантум̇ рандхрам̇ пратӣкшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣
Синонимы:
ш́рӣ — царь сказал; катхам — как; рукмӣ — Рукми; ари — своего врага; путра̄йа — сыну; пра̄да̄т — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кр̣шн̣ена — Кришной; парибхӯтах̣ — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратӣкшате — он ждал; этат — это; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох̣ — двух врагов; ваива̄хикам — брачное соглашение; митхах̣ — между ними.
Перевод:
Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
अनागतमतीतं च वर्तमानमतीन्द्रियम् ।
विप्रकृष्टं व्यवहितं सम्यक् पश्यन्ति योगिन: ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ана̄гатам атӣтам̇ ча
вартама̄нам атӣндрийам
випракр̣шт̣ам̇ вйавахитам̇
самйак паш́йанти йогинах̣
Синонимы:
ана̄гатам — еще не случившееся; атӣтам — прошлое; ча — также; вартама̄нам — настоящее; атӣндрийам — за гранью чувственного восприятия; випракр̣шт̣ам — далекое; вйавахитам — отделенное препятствиями; самйак — в совершенстве; паш́йанти — видят; йогинах̣ — йоги мистики.
Перевод:
Йоги-мистики способны совершенным образом видеть будущее, прошлое и настоящее, а также то, что не воспринимается чувствами или находится далеко либо за физическими преградами.
Комментарий:
Здесь царь Парикшит побуждает Шукадеву Госвами объяснить, почему Рукми отдал свою дочь в жены сыну Господа Кришны, Прадьюмне. Подчеркивая, что великие йоги, такие как Шукадева Госвами, знают всё, царь хочет получить от него ответ на этот вопрос.