Текст 18

दीप्तिमांस्ताम्रतप्ताद्या रोहिण्यास्तनया हरे: ।
प्रद्यम्नाच्चानिरुद्धोऽभूद्रुक्‍मवत्यां महाबल: ।
पुत्र्यां तु रुक्‍मिणो राजन् नाम्ना भोजकटे पुरे ॥ १८ ॥
дӣптима̄м̇с та̄мратапта̄дйа̄
рохин̣йа̄с танайа̄ харех̣
прадйумна̄ч ча̄нируддхо ’бхӯд
рукмаватйа̄м̇ маха̄-балах̣
путрйа̄м̇ ту рукмин̣о ра̄джан
на̄мна̄ бходжакат̣е пуре
дӣптима̄н — Диптиман, Тамратапта и другие; рохин̣йа̄х̣ — Рохини (главной из остальных шестнадцати тысяч ста жен); танайа̄х̣ — сыновья; харех̣ — Господа Кришны; прадйумна̄т — от Прадьюмны; ча — и; анируддхах̣ — Анируддха; абхӯт — родился; рукмаватйа̄м — в лоне Рукмавати; маха̄ — необычайно могущественный; путрйа̄м — дочери; ту — конечно; рукмин̣ах̣ — Рукми; ра̄джан — о царь (Парикшит); на̄мна̄ — по имени; бходжакат̣е — в городе Бходжаката (во владениях Рукми).

Перевод:

Диптиман, Тамратапта и другие были сыновьями Господа Кришны и Рохини. Прадьюмна, сын Господа Кришны, зачал в лоне Рукмавати, дочери Рукми, могучего Анируддху. О царь, это произошло, когда они жили в городе Бходжаката.

Комментарий:

Восемь главных жен Господа Кришны — это Рукмини, Сатьябхама, Джамбавати, Нагнаджити, Калинди, Лакшмана, Митравинда и Бхадра. Перечислив имена их сыновей, Шукадева Госвами вскользь упоминает о сыновьях других шестнадцати тысяч ста цариц, называя по именам двух старших сыновей Рохини, главной из тех цариц.
Следующие материалы:

Текст 19

एतेषां पुत्रपौत्राश्च बभूवु: कोटिशो नृप ।
मातर: कृष्णजातीनां सहस्राणि च षोडश ॥ १९ ॥
этеша̄м̇ путра-паутра̄ш́ ча
бабхӯвух̣ кот̣иш́о нр̣па
ма̄тарах̣ кр̣шн̣а-джа̄тӣна̄м̇
сахасра̄н̣и ча шод̣аш́а
этеша̄м — этих; путра — сыновей; паутра̄х̣ — и внуков; ча — и; бабхӯвух̣ — родились; кот̣иш́ах̣ — десятки миллионов; нр̣па — о царь; ма̄тарах̣ — матерей; кр̣шн̣а — потомков Господа Кришны; сахасра̄н̣и — тысяч; ча — и; шод̣аш́а — шестнадцать.

Перевод:

Мой дорогой царь, число потомков Господа Кришны — сыновей и внуков Его сыновей — достигало десятков миллионов. Шестнадцать тысяч матерей положили начало великой династии.

Комментарий:

[]

Текст 20

श्रीराजोवाच
कथं रुक्‍म्यरीपुत्राय प्रादाद् दुहितरं युधि ।
कृष्णेन परिभूतस्तं हन्तुं रन्ध्रं प्रतीक्षते ।
एतदाख्याहि मे विद्वन् द्विषोर्वैवाहिकं मिथ: ॥ २० ॥
ш́рӣ-ра̄джова̄ча
катхам̇ рукмй арӣ-путра̄йа
пра̄да̄д духитарам̇ йудхи
кр̣шн̣ена парибхӯтас там̇
хантум̇ рандхрам̇ пратӣкшате
этад а̄кхйа̄хи ме видван
двишор ваива̄хикам̇ митхах̣
ш́рӣ — царь сказал; катхам — как; рукмӣ — Рукми; ари — своего врага; путра̄йа — сыну; пра̄да̄т — отдал; духитарам — свою дочь; йудхи — в битве; кр̣шн̣ена — Кришной; парибхӯтах̣ — побежденный; там — Его (Господа Кришну); хантум — убить; рандхрам — возможности; пратӣкшате — он ждал; этат — это; а̄кхйа̄хи — пожалуйста, объясни; ме — мне; видван — о знаток; двишох̣ — двух врагов; ваива̄хикам — брачное соглашение; митхах̣ — между ними.

Перевод:

Царь Парикшит сказал: Почему Рукми согласился отдать свою дочь сыну своего врага? Ведь Господь Кришна победил Рукми в бою, и тот все время ждал удобного случая, чтобы убить Господа. Пожалуйста, о мудрец, объясни мне, как могло произойти, что дети враждующих сторон поженились.

Комментарий:

[]