Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एकैकशस्ता: कृष्णस्य पुत्रान् दश दशाबला: ।
अजीजनन्ननवमान्पितु: सर्वात्मसम्पदा ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
экаикаш́ас та̄х̣ кр̣шн̣асйа
путра̄н даш́а-даш́а̄баа̄х̣
аджӣджананн анавама̄н
питух̣ сарва̄тма-сампада̄
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева сказал; эка — каждая из них; та̄х̣ — они; кр̣шн̣асйа — Господа Кришны; путра̄н — сыновей; даш́а — каждая по десять; абала̄х̣ — жёны; аджӣджанан — родили; анавама̄н — не уступавших; питух̣ — своему отцу; сарва — во всех; а̄тма — Его личных; сампада̄ — достоинствах.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Каждая из жен Господа Кришны родила Ему десять сыновей, которые ни в чем не уступали своему отцу, обладая всеми Его достоинствами.
Комментарий:
У Господа Кришны было шестнадцать тысяч сто восемь жен, поэтому из данного стиха следует, что Господь произвел на свет сто шестьдесят одну тысячу восемьдесят сыновей.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
गृहादनपगं वीक्ष्य राजपुत्र्योऽच्युतं स्थितम् ।
प्रेष्ठं न्यमंसत स्वं स्वं न तत्तत्त्वविद: स्त्रिय: ॥ २ ॥
Транскрипция:
гр̣ха̄д анапагам̇ вӣкшйа
ра̄джа-путрйо ’чйутам̇ стхитам
прешт̣хам̇ нйамам̇сата свам̇ свам̇
на тат-таттва-видах̣ стрийах̣
Синонимы:
гр̣ха̄т — из их дворцов; анапагам — никогда не выходивший; вӣкшйа — видя; ра̄джа — дочери царей; ачйутам — Господь Кришна; стхитам — оставаясь; прешт̣хам — самой дорогой; нйамам̇сата — они считали; свам — каждая себя; на — не; тат — о Нем; таттва — истину; видах̣ — зная; стрийах̣ — женщины.
Перевод:
Видя, что Господь Ачьюта никогда не покидает ее дворца, каждая из Его жен считала себя любимицей Господа. Эти женщины не осознавали до конца истину о своем супруге.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур отмечает, что Господь Кришна уходил из дворца только с разрешения Своей жены, а потому каждая их них считала себя Его любимицей.
Текст 3
Оригинал:
चार्वब्जकोशवदनायतबाहुनेत्र-
सप्रेमहासरसवीक्षितवल्गुजल्पै: ।
सम्मोहिता भगवतो न मनो विजेतुं
स्वैर्विभ्रमै: समशकन् वनिता विभूम्न: ॥ ३ ॥
Транскрипция:
ча̄рв-абджа-кош́а-вадана̄йата-ба̄ху-нетра-
са-према-ха̄са-раса-вӣкшита-валгу-джалпаих̣
саммохита̄ бхагавато на мано виджетум̇
сваир вибхрамаих̣ самаш́акан ванита̄ вибхӯмнах̣
Синонимы:
ча̄ру — прекрасным; абджа — лотоса; кош́а — (как) венчик; вадана — Его лицом; а̄йата — длинными; ба̄ху — Его руками; нетра — и глазами; са — любящими; ха̄са — смеха; раса — в настроении; вӣкшита — Его взглядами; валгу — завораживающими; джалпаих̣ — и Его речами; саммохита̄х̣ — полностью плененные; бхагаватах̣ — Верховного Господа; на — не; манах̣ — ум; виджетум — покорить; сваих̣ — своими; вибхрамаих̣ — чарами; самаш́акан — были способны; ванита̄х̣ — женщины; вибхӯмнах̣ — самодостаточного.
Перевод:
Жены Верховного Господа были зачарованы Его прекрасным, словно цветок лотоса, лицом, Его длинными руками и большими глазами, Его ласковыми, смешливыми взглядами и обворожительными речами. Но, даже пуская в ход все свое обаяние, эти женщины были не способны пленить ум всемогущего Господа.
Комментарий:
В предыдущем стихе говорилось, что жены Господа Кришны не понимали всей правды о Господе. Истинная природа Господа раскрывается в данном стихе. Он всемогущ, самодостаточен и обладает безграничными достояниями.