Текст 8

सोपाच्युतं क्व‍णयती मणिनूपुराभ्यां
रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
वस्‍त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार-
भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥ ८ ॥
сопа̄чйутам̇ кван̣айатӣ ман̣и-нӯпура̄бхйа̄м̇
редже ’н̇гулӣйа-валайа-вйаджана̄гра-хаста̄
вастра̄нта-гӯд̣ха-куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄ра-
бха̄са̄ нитамба-дхр̣тайа̄ ча пара̄рдхйа-ка̄н̃чйа̄
са̄ — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кван̣айатӣ — звеня; ман̣и — драгоценными; нӯпура̄бхйа̄м — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ан̇гулӣйа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гӯд̣ха — скрытых; куча — с ее грудей; кун̇кума — порошком киновари; ш́он̣а — окрашенного; ха̄ра — ее ожерелья; бха̄са̄ — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхр̣тайа̄ — лежащим; ча — и; пара̄рдхйа — бесценным; ка̄н̃чйа̄ — поясом.

Перевод:

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.
Следующие материалы:

Текст 9

तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य
या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ-
वक्त्रोल्ल‍सत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥ ९ ॥
та̄м̇ рӯпин̣ӣм̇ ш́рӣйам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
йа̄ лӣлайа̄ дхр̣та-танор анурӯпа-рӯпа̄
прӣтах̣ смайанн алака-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣ха-
вактролласат-смита-судха̄м̇ харир а̄бабха̄ше
та̄м — ее; рӯпин̣ӣм — собственной персоной; ш́рӣйам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; йа̄ — она, которая; лӣлайа̄ — для Своей лилы; дхр̣та — Его, который принимает; танох̣ — тела́; анурӯпа — соответствующие; рӯпа̄ — чьи формы; прӣтах̣ — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кун̣д̣ала — серьгами; нишка — шейным украшением; кан̣т̣ха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судха̄м — нектар; харих̣ — Господь Кришна; а̄бабха̄ше — заговорил.

Перевод:

Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:
деватве дева-дехейам̇
манушйатве ча ма̄нушӣ
вишн̣ор деха̄нурӯпа̄м̇ ваи
каротй эша̄тманас танум
«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.

Текст 10

श्रीभगवानुवाच
राजपुत्रीप्सिता भूपैर्लोकपालविभूतिभि: ।
महानुभावै: श्रीमद्भ‍ी रूपौदार्यबलोर्जितै: ॥ १० ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ра̄джа-путрӣпсита̄ бхӯпаир
лока-па̄ла-вибхӯтибхих̣
маха̄нубха̄ваих̣ ш́рӣмадбхӣ
рӯпауда̄рйа-балорджитаих̣
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ра̄джа — о царевна; ӣпсита̄ — (ты была) желанная; бхӯ — для царей; лока — планет; па̄ла — словно правители; вибхӯтибхих̣ — чья сила; маха̄ — велико; анубха̄ваих̣ — чье влияние; ш́рӣ — богатые; рӯпа — красотой; ауда̄рйа — великодушием; бала — и физической силой; ӯрджитаих̣ — щедро наделенные.

Перевод:

Верховный Господь сказал: Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они были щедро наделены властью, богатством, красотой, великодушием и физической силой.

Комментарий:

[]