Оригинал:
तां रूपिणीं श्रियमनन्यगतिं निरीक्ष्य
या लीलया धृततनोरनुरूपरूपा ।
प्रीत: स्मयन्नलककुण्डलनिष्ककण्ठ-
वक्त्रोल्लसत्स्मितसुधां हरिराबभाषे ॥ ९ ॥
Транскрипция:
та̄м̇ рӯпин̣ӣм̇ ш́рӣйам ананйа-гатим̇ нирӣкшйа
йа̄ лӣлайа̄ дхр̣та-танор анурӯпа-рӯпа̄
прӣтах̣ смайанн алака-кун̣д̣ала-нишка-кан̣т̣ха-
вактролласат-смита-судха̄м̇ харир а̄бабха̄ше
Синонимы:
та̄м — ее; рӯпин̣ӣм — собственной персоной; ш́рӣйам — богиню процветания; ананйа — не имеющую другой; гатим — цели; нирӣкшйа — видя; йа̄ — она, которая; лӣлайа̄ — для Своей лилы; дхр̣та — Его, который принимает; танох̣ — тела́; анурӯпа — соответствующие; рӯпа̄ — чьи формы; прӣтах̣ — довольный; смайан — улыбаясь; алака — с локонами; кун̣д̣ала — серьгами; нишка — шейным украшением; кан̣т̣ха — на ее шее; вактра — лицо; улласат — веселое и счастливое; смита — улыбка; судха̄м — нектар; харих̣ — Господь Кришна; а̄бабха̄ше — заговорил.
Перевод:
Разглядывая ее, саму богиню процветания, стремящуюся только к Нему, Господь Кришна улыбался. Чтобы явить Свои лилы, Господь принимает разные облики, и теперь Он был очень доволен, что богиня процветания приняла облик, как нельзя лучше подходивший для того, чтобы служить Ему в роли супруги. Ее прелестное лицо, обрамленное локонами, украшали серьги, медальон на шее и нектар ее ясной, счастливой улыбки. Тогда Господь заговорил с ней.
Комментарий:
Шрила Шридхара Свами приводит интересный стих, который произносит в «Вишну-пуране» Шри Парашара:
деватве дева-дехейам̇
манушйатве ча ма̄нушӣ
вишн̣ор деха̄нурӯпа̄м̇ ваи
каротй эша̄тманас танум
«Когда Господь приходит как полубог, она [богиня процветания] принимает облик небожительницы, а когда Он приходит как человек, она тоже является в человеческом облике. Таким образом, тело, которое она принимает, всегда соответствует телу, которое принимает Господь Вишну».
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что Господь Кришна прекраснее даже Господа Вайкунтхи, а потому супруга Господа Кришны, Рукминидеви, более привлекательна, чем богиня процветания на Вайкунтхалоке.