Текст 58
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: ।
स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥
एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: ।
स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; сам̇ла̄паих̣ — беседами; бхагава̄н — Верховный Господь; джагат — вселенной; ӣш́варах̣ — владыка; сва — в Себе; ратах̣ — черпающий наслаждение; рамайа̄ — с Рамо́й, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара — миру людей; вид̣амбайан — подражая.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.
Комментарий:
Слово вид̣амбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.
Следующие материалы: