Текст 58

श्रीशुक उवाच
एवं सौरतसंलापैर्भगवान् जगदीश्वर: ।
स्वरतो रमया रेमे नरलोकं विडम्बयन् ॥ ५८ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эвам̇ саурата-сам̇ла̄паир
бхагава̄н джагад-ӣш́варах̣
сва-рато рамайа̄ реме
нара-локам̇ вид̣амбайан
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эвам — таким образом; саурата — супружескими; сам̇ла̄паих̣ — беседами; бхагава̄н — Верховный Господь; джагат — вселенной; ӣш́варах̣ — владыка; сва — в Себе; ратах̣ — черпающий наслаждение; рамайа̄ — с Рамо́й, богиней процветания (то есть с царицей Рукмини); реме — Он наслаждался; нара — миру людей; вид̣амбайан — подражая.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Так самодостаточный Верховный Господь, владыка вселенной, наслаждался с богиней процветания, ведя с ней любовные беседы и подражая при этом обычным людям.

Комментарий:

Слово вид̣амбайан означает «подражая», а также «высмеивая». Господь играл роль обычного мужа, однако игры Его трансцендентны, а потому в сравнении с ними сразу становится очевидно, сколь смехотворны и гротескны мирские семейные отношения, основанные на чувственных наслаждениях.
Следующие материалы:

Текст 59

तथान्यासामपि विभुर्गृहेषु गृहवानिव ।
आस्थितो गृहमेधीयान् धर्मान् लोकगुरुर्हरि: ॥ ५९ ॥
татха̄нйа̄са̄м апи вибхур
гр̣хешу гр̣хава̄н ива
а̄стхито гр̣ха-медхӣйа̄н
дхарма̄н лока-гурур харих̣
татха̄ — подобно этому; анйа̄са̄м — других (цариц); апи — также; вибхух̣ — всемогущий Верховный Господь; гр̣хешу — во дворцах; гр̣ха — домохозяин; ива — словно; а̄стхитах̣ — выполнял; гр̣ха — благочестивого семьянина; дхарма̄н — религиозные обязанности; лока — всех миров; гурух̣ — духовный учитель; харих̣ — Господь Кришна.

Перевод:

Подобным образом всемогущий Господь Хари, учитель всех миров, вел Себя и во дворцах других цариц, выполняя религиозные обязанности, предписанные семейному человеку.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к шестидесятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Господь Кришна дразнит царицу Рукмини».