Текст 55

न त्वाद‍ृशीं प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु
पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले ।
प्राप्तान् नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे
प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥ ५५ ॥
на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу
паш́йа̄ми ма̄нини йайа̄ сва-вива̄ха-ка̄ле
пра̄пта̄н нр̣па̄н на виган̣аййа рахо-харо ме
прастха̄пито двиджа упаш́рута-сат-катхасйа
на — не; тва̄др̣ш́ӣм — как ты; пран̣айинӣм — любящую; гр̣хин̣ӣм — жену; гр̣хешу — в Моих дворцах; паш́йа̄ми — Я вижу; ма̄нини — о почтительная; йайа̄ — кем; сва — своей; вива̄ха — свадьбы; ка̄ле — во время; пра̄пта̄н — прибывших; нр̣па̄н — царей; на — отвергнув; рахах̣ — тайного письма; харах̣ — посланника; ме — ко Мне; прастха̄питах̣ — отправила; двиджах̣ — брахмана; упаш́рута — слышавшая; сат — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

Перевод:

О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 56

भ्रातुर्विरूपकरणं युधि निर्जितस्य
प्रोद्वाहपर्वणि च तद्वधमक्षगोष्ठ्याम् ।
दु:खं समुत्थमसहोऽस्मदयोगभीत्या
नैवाब्रवी: किमपि तेन वयं जितास्ते ॥ ५६ ॥
бхра̄тур вирӯпа-каран̣ам̇ йудхи нирджитасйа
продва̄ха-парван̣и ча тад-вадхам акша-гошт̣хйа̄м
дух̣кхам̇ самуттхам асахо ’смад-айога-бхӣтйа̄
наива̄бравӣх̣ ким апи тена вайам̇ джита̄с те
бхра̄тух̣ — твоего брата; вирӯпа — обезображивание; йудхи — в битве; нирджитасйа — который был побежден; продва̄ха — свадебной церемонии (внука Рукмини, Анируддхи); парван̣и — в назначенный день; ча — и; тат — его; вадхам — убийство; акша — во время азартной игры; дух̣кхам — печаль; самут̣тхам — испытала; асахах̣ — нестерпимую; асмат — с Нами; айога — разлуки; бхӣтйа̄ — от страха; на — не; эва — конечно; абравӣх̣ — ты говорила; ким — что либо; тена — этим; вайам — Мы; джита̄х̣ — покорены; те — тобой.

Перевод:

Когда твой брат, которого победили в сражении, а затем обезобразили, был убит во время игры в кости на свадьбе Анируддхи, ты ощутила нестерпимое горе, однако, боясь потерять Меня, не проронила ни слова. Этим молчанием ты покорила Меня.

Комментарий:

Господь Кришна упоминает о событии, которое описывается в следующей главе. Из этого можно заключить, что приведенная здесь беседа Кришны с Рукмини произошла уже после свадьбы Анируддхи.

Текст 57

दूतस्त्वयात्मलभने सुविविक्तमन्त्र:
प्रस्थापितो मयि चिरायति शून्यमेतत् ।
मत्वा जिहास इदमङ्गमनन्ययोग्यं
तिष्ठेत तत्त्वयि वयं प्रतिनन्दयाम: ॥ ५७ ॥
дӯтас твайа̄тма-лабхане су-вивикта-мантрах̣
прастха̄пито майи чира̄йати ш́ӯнйам этат
матва̄ джиха̄са идам̇ ан̇гам ананйа-йогйам̇
тишт̣хета тат твайи вайам̇ пратинандайа̄мах̣
дӯтах̣ — посланец; твайа̄ — тобой; а̄тма — Меня; лабхане — чтобы обрести; су — секретный; мантрах̣ — чей совет; прастха̄питах̣ — посланный; майи — когда Я; чира̄йати — запаздывал; ш́ӯнйам — пустой; этат — этот (мир); матва̄ — думая; джиха̄се — ты хотела покинуть; идам — это; ан̇гам — тело; ананйа — ни для кого другого; йогйам — подходящее; тишт̣хета — пусть остается; тат — это; твайи — с тобой; вайам — Мы; пратинанда — отвечаем ликованием.

Перевод:

Когда ты послала за Мной брахмана с тайным планом, а Я запаздывал к тебе, мир показался тебе пустым, и ты захотела покинуть тело, которое не могла отдать никому, кроме Меня. Пусть же твое величие всегда пребудет с тобой. В ответ Я могу лишь радостно благодарить тебя за твою преданность.

Комментарий:

Шримати Рукминидеви не хотела выходить замуж ни за кого, кроме Господа Кришны. Она говорит об этом в своем письме к Господу: йархй амбуджа̄кша на лабхейа бхават-праса̄дам̇ / джахйа̄м асӯн врата-кр̣ш́а̄н ш́ата-джанмабхих̣ сйа̄т (Бхаг., 10.52.43). «Если мне не удастся снискать Твою милость, я стану совершать суровую аскезу и, обессилев, расстанусь с жизнью». Так несравненная слава царицы Рукминидеви запечатлена на страницах «Шримад-Бхагаватам».