Текст 53

मां प्राप्य मानिन्यपवर्गसम्पदं
वाञ्छन्ति ये सम्पद एव तत्पतिम् ।
ते मन्दभागा निरयेऽपि ये नृणां
मात्रात्मकत्वात्निरय: सुसङ्गम: ॥ ५३ ॥
ма̄м̇ пра̄пйа ма̄нинй апаварга-сампадам̇
ва̄н̃чханти йе сампада эва тат-патим
те манда-бха̄га̄ нирайе ’пи йе нр̣н̣а̄м̇
ма̄тра̄тмакатва̄т нирайах̣ су-сан̇гамах̣
ма̄м — Меня; пра̄пйа — обретя; ма̄нини — о средоточие любви; апаварга — освобождения; сампадам — сокровище; ва̄н̃чханти — они желают; йе — кто; сампадах̣ — (материальных) сокровищ; эва — только; тат — этого; патим — повелителя; те — они; манда — неудачливые; нирайе — в аду; апи — даже; йе — которые; нр̣н̣а̄м — для людей; ма̄тра̄ — поскольку они поглощены услаждением чувств; нирайах̣ — ад; су — подходящий.

Перевод:

О средоточие любви, поистине, достойны жалости те, кто, даже обретя Меня, властелина освобождения и материальных благ, жаждет лишь материальных сокровищ. Мирские богатства есть даже на адских планетах. Таким людям, одержимым желанием чувственных удовольствий, самое место в аду.

Комментарий:

Здравый смысл подсказывает, что поскольку Господь Кришна — источник всех наслаждений и всех богатств, то Сам Он и есть высшее наслаждение и высшее богатство. Поэтому в наших же интересах всегда служить Господу Кришне с любовью и преданностью. Как говорит Махараджа Прахлада (Бхаг., 7.5.31), на те видух̣ сва̄ртха-гатим̇ хи вишн̣ум: «Невежды не способны понять, что высшее благо для них — вернуться к Верховному Господу, Вишну [Кришне]».
Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что общаться с женщинами и предаваться другим чувственным удовольствиям можно даже в аду. Даже свиньи, собаки и голуби имеют все возможности, чтобы наслаждаться сексом. К несчастью, в наше время люди, наделенные редким даром — возможностью обрести сознание Кришны, предпочитают просто получать удовольствие, словно кошки или собаки, и все это называется «материальным прогрессом».
Следующие материалы:

Текст 54

दिष्‍ट्या गृहेश्वर्यसकृन्मयि त्वया
कृतानुवृत्तिर्भवमोचनी खलै: ।
सुदुष्करासौ सुतरां दुराशिषो
ह्यसुंभराया निकृतिं जुष: स्‍त्रिया: ॥ ५४ ॥
дишт̣йа̄ гр̣хеш́варй асакр̣н майи твайа̄
кр̣та̄нувр̣ттир бхава-мочанӣ кхалаих̣
су-душкара̄сау сутара̄м̇ дура̄ш́ишо
хй асум̇-бхара̄йа̄ никр̣тим̇ джушах̣ стрийа̄х̣
дишт̣йа̄ — к счастью; гр̣ха — дома; ӣш́вари — о хозяйка; асакр̣т — постоянно; майи — Мне; твайа̄ — тобой; кр̣та̄ — совершаемое; анувр̣ттих̣ — служение с преданностью; бхава — от материального существования; мочанӣ — которое дает освобождение; кхалаих̣ — тем, кто завистлив; су — очень сложно выполнять; асау — это; сутара̄м — особенно; дура̄ш́ишах̣ — у кого недобрые намерения; хи — несомненно; асум — свою жизнь; бхара̄йа̄х̣ — которая (только) поддерживает; никр̣тим — обманом; джушах̣ — которая занимается; стрийа̄х̣ — женщине.

Перевод:

К счастью, о хозяйка этого дома, ты всегда с великой преданностью служила Мне. Это служение освобождает человека от оков материального существования. Завистливым людям очень трудно выполнять такое служение, особенно лживым женщинам с недобрыми намерениями, которые живут лишь затем, чтобы потакать прихотям своего тела.

Комментарий:

Шрила Джива Госвами задается таким вопросом: если преданное служение может легко даровать человеку освобождение, не случится ли так, что все обусловленные души освободятся и материальный мир перестанет существовать? Сам великий ачарья отвечает на этот вопрос, что такая опасность миру не грозит, так как завистливым, двуличным, погрязшим в чувственных удовольствиях людям очень трудно искренне служить Верховной Личности Бога, а таких людей в материальном мире всегда достаточно.

Текст 55

न त्वाद‍ृशीं प्रणयिनीं गृहिणीं गृहेषु
पश्यामि मानिनि यया स्वविवाहकाले ।
प्राप्तान् नृपान्न विगणय्य रहोहरो मे
प्रस्थापितो द्विज उपश्रुतसत्कथस्य ॥ ५५ ॥
на тва̄др̣ш́ӣм пран̣айинӣм̇ гр̣хин̣ӣм̇ гр̣хешу
паш́йа̄ми ма̄нини йайа̄ сва-вива̄ха-ка̄ле
пра̄пта̄н нр̣па̄н на виган̣аййа рахо-харо ме
прастха̄пито двиджа упаш́рута-сат-катхасйа
на — не; тва̄др̣ш́ӣм — как ты; пран̣айинӣм — любящую; гр̣хин̣ӣм — жену; гр̣хешу — в Моих дворцах; паш́йа̄ми — Я вижу; ма̄нини — о почтительная; йайа̄ — кем; сва — своей; вива̄ха — свадьбы; ка̄ле — во время; пра̄пта̄н — прибывших; нр̣па̄н — царей; на — отвергнув; рахах̣ — тайного письма; харах̣ — посланника; ме — ко Мне; прастха̄питах̣ — отправила; двиджах̣ — брахмана; упаш́рута — слышавшая; сат — правдивые; катхасйа — рассказы о ком.

Перевод:

О почтенная супруга, во всех Моих дворцах нет другой такой любящей жены, как ты. Когда тебя собирались выдать замуж, ты отвергла всех собравшихся там царей, которые добивались твоей руки. Просто благодаря тому, что ты слышала правдивые рассказы обо Мне, ты прислала ко Мне брахмана с тайным посланием.

Комментарий:

[]