Текст 50
Оригинал:
यान् यान् कामयसे कामान् मय्यकामाय भामिनि ।
सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्तव कल्याणि नित्यद ॥ ५० ॥
Транскрипция:
йа̄н йа̄н ка̄майасе ка̄ма̄н
майй ака̄ма̄йа бха̄мини
санти хй эка̄нта-бхакта̄йа̄с
тава калйа̄н̣и нитйада̄
Синонимы:
йа̄н — что бы ни; ка̄майасе — ты пожелала; ка̄ма̄н — благословения; майи — Мне; ака̄ма̄йа — для свободы от желаний; бха̄мини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка — исключительно; бхакта̄йа̄х̣ — которая предана; тава — для тебя; калйа̄н̣и — о приносящая благо; нитйада̄ — всегда.
Перевод:
О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 51
Оригинал:
उपलब्धं पतिप्रेम पातिव्रत्यं च तेऽनघे ।
यद्वाक्यैश्चाल्यमानाया न धीर्मय्यपकर्षिता ॥ ५१ ॥
Транскрипция:
упалабдхам̇ пати-према
па̄ти-вратйам̇ ча те ’нагхе
йад ва̄кйаиш́ ча̄лйама̄на̄йа̄
на дхӣр майй апакаршита̄
Синонимы:
упалабдхам — замечена; пати — к мужу; према — чистая любовь; па̄ти — по отношению к мужу; вратйам — верность обету целомудрия; ча — и; те — твоя; анагхе — о безгрешная; йат — поскольку; ва̄кйаих̣ — словами; ча̄лйама̄на̄йа̄х̣ — обеспокоенный; на — не; дхӣх̣ — твой ум; майи — привязанный ко Мне; апакаршита̄ — отвлечен.
Перевод:
О безгрешная, теперь Я вижу твою беспримерную любовь, целомудрие и преданность мужу. Хотя Мои слова потрясли тебя, ум твой нисколько не отвернулся от Меня.
Комментарий:
Описывая чистую любовь между Рукмини и Кришной, Шрила Вишванатха Чакраварти цитирует следующий стих:
сарватха̄ дхвам̇са-рахитам̇
сатй апи дхвам̇са-ка̄ран̣е
йад бха̄ва-бандханам̇ йӯнох̣
са према̄ парикӣртитах̣
«Если привязанность между молодыми мужчиной и женщиной не может быть разрушена, даже когда у них есть все причины для разрыва, такую привязанность называют чистой любовью». Такова природа вечных любовных отношений между Господом Кришной и Его чистыми возлюбленными.
Текст 52
Оригинал:
ये मां भजन्ति दाम्पत्ये तपसा व्रतचर्यया ।
कामात्मानोऽपवर्गेशं मोहिता मम मायया ॥ ५२ ॥
Транскрипция:
йе ма̄м̇ бхаджанти да̄мпатйе
тапаса̄ врата-чарйайа̄
ка̄ма̄тма̄но ’паваргеш́ам̇
мохита̄ мама ма̄йайа̄
Синонимы:
йе — те, кто; ма̄м — Мне; бхаджанти — поклоняется; да̄мпатйе — ради положения в семье; тапаса̄ — аскезой; врата — обетов; чарйайа̄ — выполнением; ка̄ма — похотливые по природе; апаварга — освобождения; ӣш́ам — повелителю; мохита̄х̣ — сбитые с толку; мама — Моей; ма̄йайа̄ — иллюзорной, материальной энергией.
Перевод:
Я могу даровать духовное освобождение, но похотливые люди поклоняются Мне, совершая аскезу и следуя обетам, лишь для того, чтобы получить от Меня благословения на мирскую семейную жизнь. Поистине, люди эти введены в заблуждение Моей иллюзорной энергией.
Комментарий:
Слово да̄мпатйе указывает на взаимоотношения между мужем и женой. Похотливые, запутавшиеся люди поклоняются Верховному Господу, чтобы укрепить свои материальные взаимоотношения, хотя знают, что Господь может избавить их от ненужной привязанности ко всему временному.