Текст 48
Оригинал:
व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या मनोऽभ्येति नवं नवम् ।
बुधोऽसतीं न बिभृयात् तां बिभ्रदुभयच्युत: ॥ ४८ ॥
Транскрипция:
вйӯд̣ха̄йа̄ш́ ча̄пи пум̇ш́чалйа̄
мано ’бхйети навам̇ навам
будхо ’сатӣм̇ на бибхр̣йа̄т
та̄м̇ бибхрад убхайа-чйутах̣
Синонимы:
вйӯд̣ха̄йа̄х̣ — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пум̇ш́чалйа̄х̣ — распущенной; манах̣ — ум; абхйети — привлекается; навам — новыми и новыми (любовниками); будхах̣ — тот, кто разумен; асатӣм — нецеломудренную женщину; на — не должен содержать; та̄м — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах̣ — отпавший.
Перевод:
Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 49
Оригинал:
श्रीभगवानुवाच
साध्व्येतच्छ्रोतुकामैस्त्वं राजपुत्री प्रलम्भिता ।
मयोदितं यदन्वात्थ सर्वं तत् सत्यमेव हि ॥ ४९ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
са̄дхвй этач-чхроту-ка̄маис твам̇
ра̄джа-путрӣ праламбхита̄
майодитам̇ йад анва̄ттха
сарвам̇ тат сатйам эва хи
Синонимы:
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; са̄дхви — о святая женщина; этат — это; ш́роту — слышать; ка̄маих̣ — который желал; твам — ты; ра̄джа — о царевна; праламбхита̄ — обманута; майа̄ — Мной; удитам — сказано; йат — что; анва̄ттха — ты ответила; сарвам — всё; тат — то; сатйам — верно; эва — несомненно.
Перевод:
Верховный Господь сказал: О святая женщина, о царевна, Я обманул тебя лишь затем, что хотел услышать, как ты будешь говорить, возражая Мне. Поистине, все, что ты сказала Мне в ответ, абсолютно справедливо.
Комментарий:
[]
Текст 50
Оригинал:
यान् यान् कामयसे कामान् मय्यकामाय भामिनि ।
सन्ति ह्येकान्तभक्तायास्तव कल्याणि नित्यद ॥ ५० ॥
Транскрипция:
йа̄н йа̄н ка̄майасе ка̄ма̄н
майй ака̄ма̄йа бха̄мини
санти хй эка̄нта-бхакта̄йа̄с
тава калйа̄н̣и нитйада̄
Синонимы:
йа̄н — что бы ни; ка̄майасе — ты пожелала; ка̄ма̄н — благословения; майи — Мне; ака̄ма̄йа — для свободы от желаний; бха̄мини — о красавица; санти — они; хи — несомненно; эка — исключительно; бхакта̄йа̄х̣ — которая предана; тава — для тебя; калйа̄н̣и — о приносящая благо; нитйада̄ — всегда.
Перевод:
О благородная красавица, любые благословения, о которых ты мечтаешь в своем стремлении избавиться от материальных желаний, уже дарованы тебе, ибо ты безраздельно предана Мне.
Комментарий:
[]