Текст 46

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग
आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तद‍ृष्टे: ।
यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो
मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥
аств амбуджа̄кша мама те чаран̣а̄нура̄га
а̄тман ратасйа майи ча̄натирикта-др̣шт̣ех̣
йархй асйа вр̣ддхайа упа̄тта-раджо-’ти-ма̄тро
ма̄м ӣкшасе тад у ха нах̣ парама̄нукампа̄
асту — пусть будет; амбуджа — о лотосоокий; мама — мое; те — Твоим; чаран̣а — к лотосным стопам; анура̄гах̣ — неотрывное влечение; а̄тман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; др̣шт̣ех̣ — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; вр̣ддхайе — для разворачивания; упа̄тта — принимая; раджах̣ — гуны страсти; ати — преобладание; ма̄м — на меня; ӣкшасе — Ты смотришь; тат — это; у — поистине; нах̣ — для нас; парама — высшее; анукампа̄ — проявление милости.

Перевод:

О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

Комментарий:

В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татха̄хам апи тач-читто нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.
Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных.
Следующие материалы:

Текст 47

नैवालीकमहं मन्ये वचस्ते मधुसूदन ।
अम्बाया एव हि प्राय: कन्याया: स्याद् रति: क्व‍‍चित् ॥ ४७ ॥
наива̄лӣкам ахам̇ манйе
вачас те мадхусӯдана
амба̄йа̄ эва хи пра̄йах̣
канйа̄йа̄х̣ сйа̄д ратих̣ квачит
на — не; эва — конечно; алӣкам — ложными; ахам — я; манйе — считаю; вачах̣ — слова; те — Твои; мадху — о сразивший Мадху; амба̄йа̄х̣ — Амбы; эва — несомненно; пра̄йах̣ — обычно; канйа̄йа̄х̣ — девушки; сйа̄т — возникла; ратих̣ — привязанность (к Шалве); квачит — когда то.

Перевод:

На самом деле, Мадхусудана, я вовсе не считаю, что Твои слова несправедливы. Незамужние девушки часто чувствуют влечение к мужчинам, как это случилось с Амбой.

Комментарий:

Опровергнув все, что сказал Господь Кришна, теперь Шримати Рукмини великодушно прославляет правдивость Его слов. Иначе говоря, она признаёт, что Господь Кришна на ее примере показывает, какова психология обычной женщины. У царя Каши было три дочери — Амба, Амбалика и Амбика, и Амба влюбилась в Шалву. Эта история приводится в «Махабхарате».

Текст 48

व्यूढायाश्चापि पुंश्चल्या मनोऽभ्येति नवं नवम् ।
बुधोऽसतीं न बिभृयात् तां बिभ्रदुभयच्युत: ॥ ४८ ॥
вйӯд̣ха̄йа̄ш́ ча̄пи пум̇ш́чалйа̄
мано ’бхйети навам̇ навам
будхо ’сатӣм̇ на бибхр̣йа̄т
та̄м̇ бибхрад убхайа-чйутах̣
вйӯд̣ха̄йа̄х̣ — замужней женщины; ча — и; апи — даже; пум̇ш́чалйа̄х̣ — распущенной; манах̣ — ум; абхйети — привлекается; навам — новыми и новыми (любовниками); будхах̣ — тот, кто разумен; асатӣм — нецеломудренную женщину; на — не должен содержать; та̄м — ее; бибхрат — содержа; убхайа — от обеих (удачи в этом мире и в следующем); чйутах̣ — отпавший.

Перевод:

Ум распущенной женщины постоянно жаждет новых любовников, даже если она замужем. Разумный мужчина не должен жить с такой нецеломудренной женой, иначе он лишится удачи как в этой жизни, так и в следующей.

Комментарий:

[]