Текст 44

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा:
स्‍त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: ।
यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥
тасйа̄х̣ сйур ачйута нр̣па̄ бхаватопадишт̣а̄х̣
стрӣн̣а̄м̇ гр̣хешу кхара-го-ш́ва-вид̣а̄ла-бхр̣тйа̄х̣
йат-карн̣а-мӯлам ари-каршан̣а нопайа̄йа̄д
йушмат-катха̄ мр̣д̣а-вирин̃ча-сабха̄су гӣта̄
тасйа̄х̣ — ее; сйух̣ — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нр̣па̄х̣ — цари; бхавата̄ — Тобой; упадишт̣а̄х̣ — упомянутые; стрӣн̣а̄м — женщин; гр̣хешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; ш́ва — псы; вид̣а̄ла — коты; бхр̣тйа̄х̣ — и рабы; йат — чьи; карн̣а — уха; мӯлам — основание; ари — Своих врагов; каршан̣а — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайа̄йа̄т — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха̄ — обсуждения; мр̣д̣а — Господа Шивы; вирин̃ча — и Господа Брахмы; сабха̄су — в собраниях мудрецов; гӣта̄ — воспеваемые.

Перевод:

О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.
Следующие материалы:

Текст 45

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त-
र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्‍त्री ॥ ४५ ॥
твак-ш́маш́ру-рома-накха-кеш́а-пинаддхам антар
ма̄м̇са̄стхи-ракта-кр̣ми-вит̣-капха-питта-ва̄там
джӣвач-чхавам̇ бхаджати ка̄нта-матир вимӯд̣ха̄
йа̄ те пада̄бджа-макарандам аджигхратӣ стрӣ
твак — кожей; ш́маш́ру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеш́а — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах̣ — внутри; ма̄м̇са — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; кр̣ми — черви; вит̣ — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ва̄там — и воздух; джӣват — живой; ш́авам — труп; бхаджати — поклоняется; ка̄нта — мужу или любовнику; матих̣ — чей разум; вимӯд̣ха̄ — замутнен; йа̄ — кто; те — Твоих; пада — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратӣ — не вдыхающая запах; стрӣ — женщина.

Перевод:

Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

Комментарий:

Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих̣ сйа̄д акуто-бхайах̣ свайам („Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи“) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами“».
Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.

Текст 46

अस्त्वम्बुजाक्ष मम ते चरणानुराग
आत्मन् रतस्य मयि चानतिरिक्तद‍ृष्टे: ।
यर्ह्यस्य वृद्धय उपात्तरजोऽतिमात्रो
मामीक्षसे तदु ह न: परमानुकम्पा ॥ ४६ ॥
аств амбуджа̄кша мама те чаран̣а̄нура̄га
а̄тман ратасйа майи ча̄натирикта-др̣шт̣ех̣
йархй асйа вр̣ддхайа упа̄тта-раджо-’ти-ма̄тро
ма̄м ӣкшасе тад у ха нах̣ парама̄нукампа̄
асту — пусть будет; амбуджа — о лотосоокий; мама — мое; те — Твоим; чаран̣а — к лотосным стопам; анура̄гах̣ — неотрывное влечение; а̄тман — в Себе; ратасйа — который черпает наслаждение; майи — ко мне; ча — и; анатирикта — не слишком; др̣шт̣ех̣ — чей взгляд; йархи — когда; асйа — этой вселенной; вр̣ддхайе — для разворачивания; упа̄тта — принимая; раджах̣ — гуны страсти; ати — преобладание; ма̄м — на меня; ӣкшасе — Ты смотришь; тат — это; у — поистине; нах̣ — для нас; парама — высшее; анукампа̄ — проявление милости.

Перевод:

О лотосоокий, хотя Ты черпаешь удовлетворение в Себе Самом, а потому редко обращаешь внимание на меня, пожалуйста, благослови меня, чтобы моя любовь к Твоим стопам оставалась непоколебимой. Ты бросаешь на меня взгляд, когда делаешь преобладающим качество страсти, чтобы сотворить вселенную. Этим взглядом Ты оказываешь мне величайшую милость.

Комментарий:

В двадцатом стихе этой главы Господь Кришна говорит: «Я всегда удовлетворен внутри, и Мне нет дела до жен, детей и богатства». Здесь Рукминидеви смиренно отвечает на это: «Да, Ты черпаешь наслаждение в Себе Самом и потому редко смотришь на меня».
В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что ранее Господь Кришна уже говорил о Своей любви к Рукмини (Бхаг., 10.53.2): татха̄хам апи тач-читто нидра̄м̇ ча на лабхе ниш́и — «Я тоже все время думаю о ней, так, что даже не могу уснуть ночью». Да, Господь Кришна черпает удовлетворение внутри Себя, но если вспомнить, что Шримати Рукминидеви — это Его внутренняя энергия, то станет ясно, что Его любовные игры с ней являются выражением Его чистого духовного счастья.
Тем не менее здесь царица Рукмини смиренно отождествляет себя с внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — всего лишь ее экспансия. Поэтому она говорит: «Ты нечасто смотришь на меня, но, когда приходит время творить материальную вселенную и прибегать к помощи материального качества страсти, которое также является Твоей энергией, Ты бросаешь на меня взгляд. Тем самым Ты проливаешь на меня Свою высочайшую милость». Из объяснения ачарьи Вишванатхи следует, что эти слова Рукмини можно истолковать двумя разными способами. И безусловно, тщательно изучив философию Кришны под руководством авторитетных ачарьев, вайшнавы просто наслаждаются этими любовными играми Господа и Его возвышенных преданных.