Текст 43

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश-
मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥
там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣
там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м — всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от неправды; апаваргах̣ — свободу.

Перевод:

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

Комментарий:

В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.
Следующие материалы:

Текст 44

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा:
स्‍त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: ।
यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥
тасйа̄х̣ сйур ачйута нр̣па̄ бхаватопадишт̣а̄х̣
стрӣн̣а̄м̇ гр̣хешу кхара-го-ш́ва-вид̣а̄ла-бхр̣тйа̄х̣
йат-карн̣а-мӯлам ари-каршан̣а нопайа̄йа̄д
йушмат-катха̄ мр̣д̣а-вирин̃ча-сабха̄су гӣта̄
тасйа̄х̣ — ее; сйух̣ — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нр̣па̄х̣ — цари; бхавата̄ — Тобой; упадишт̣а̄х̣ — упомянутые; стрӣн̣а̄м — женщин; гр̣хешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; ш́ва — псы; вид̣а̄ла — коты; бхр̣тйа̄х̣ — и рабы; йат — чьи; карн̣а — уха; мӯлам — основание; ари — Своих врагов; каршан̣а — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайа̄йа̄т — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха̄ — обсуждения; мр̣д̣а — Господа Шивы; вирин̃ча — и Господа Брахмы; сабха̄су — в собраниях мудрецов; гӣта̄ — воспеваемые.

Перевод:

О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.

Текст 45

त्वक्श्मश्रुरोमनखकेशपिनद्धमन्त-
र्मांसास्थिरक्तकृमिविट्कफपित्तवातम् ।
जीवच्छवं भजति कान्तमतिर्विमूढा
या ते पदाब्जमकरन्दमजिघ्रती स्‍त्री ॥ ४५ ॥
твак-ш́маш́ру-рома-накха-кеш́а-пинаддхам антар
ма̄м̇са̄стхи-ракта-кр̣ми-вит̣-капха-питта-ва̄там
джӣвач-чхавам̇ бхаджати ка̄нта-матир вимӯд̣ха̄
йа̄ те пада̄бджа-макарандам аджигхратӣ стрӣ
твак — кожей; ш́маш́ру — усами; рома — волосами на теле; накха — ногтями; кеш́а — и волосами на голове; пинаддхам — покрытому; антах̣ — внутри; ма̄м̇са — плоть; астхи — кости; ракта — кровь; кр̣ми — черви; вит̣ — экскременты; капха — слизь; питта — желчь; ва̄там — и воздух; джӣват — живой; ш́авам — труп; бхаджати — поклоняется; ка̄нта — мужу или любовнику; матих̣ — чей разум; вимӯд̣ха̄ — замутнен; йа̄ — кто; те — Твоих; пада — лотосных стоп; макарандам — мед; аджигхратӣ — не вдыхающая запах; стрӣ — женщина.

Перевод:

Женщина, которой не удалось вдохнуть аромат меда Твоих лотосных стоп, остается одураченной и принимает в мужья или любовники живой труп, покрытый кожей, усами, ногтями, волосами на голове и теле и содержащий в себе плоть, кости, кровь, паразитов, экскременты, слизь, желчь и воздух.

Комментарий:

Здесь целомудренная жена Господа Кришны вполне недвусмысленно говорит о том, что представляют собой чувственные наслаждения, в основе которых лежит материальное тело. Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих так: «На основании слов священных писаний — са ваи патих̣ сйа̄д акуто-бхайах̣ свайам („Мужем может стать только тот, кто способен развеять все страхи“) — можно утверждать, что Шри Кришна — единственный достойный супруг для всех женщин во все времена. Поэтому та женщина, которая принимает супругом кого-то другого, попросту поклоняется трупу».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти пишет: «Рукмини рассуждала следующим образом: „Все знают о сладости лотосных стоп Кришны, чье вечное тело исполнено блаженства и знания, и тем не менее глупые женщины отвергают Его. Тело обычного мужчины снаружи покрыто кожей и волосами; не будь их, это тело, состоящее из крови, испражнений, плоти, желчи и прочего, осаждали бы рои мух и других насекомых, привлеченных его отвратительным запахом и другими отталкивающими качествами“».
Тех, кто не имеет ни малейшего понятия о красоте и чистоте Кришны или сознания Кришны, может смутить столь бескомпромиссное осуждение телесных удовольствий. Однако те, кто имеет реальный опыт сознания Кришны, безусловно, воодушевятся от этих абсолютно правдивых слов.