Текст 42

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध-
माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तद‍ृष्टि: ॥ ४२ ॥
ка̄нйам̇ ш́райета тава па̄да-сароджа-гандхам
а̄гхра̄йа сан-мукхаритам̇ джаната̄паваргам
лакшмй-а̄лайам̇ тв авиган̣аййа гун̣а̄лайасйа
мартйа̄ садору-бхайам артха-вивикта-др̣шт̣их̣
ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; ш́райета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; па̄да — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; а̄гхра̄йа — вдохнув; сат — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната̄ — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмӣ — богини процветания; а̄лайам — место пребывания; ту — но; авиган̣аййа — не принимая всерьез; гун̣а — всех трансцендентных качеств; а̄лайасйа — обители; мартйа̄ — смертная; сада̄ — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; др̣шт̣их̣ — ее понимание.

Перевод:

Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что́ ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?

Комментарий:

В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гун̣аир хӣна̄х̣, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гун̣а̄лайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?
Следующие материалы:

Текст 43

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश-
मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥
там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣
там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м — всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от неправды; апаваргах̣ — свободу.

Перевод:

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

Комментарий:

В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.

Текст 44

तस्या: स्युरच्युत नृपा भवतोपदिष्टा:
स्‍त्रीणां गृहेषु खरगोश्वविडालभृत्या: ।
यत्कर्णमूलमरिकर्षण नोपयायाद्
युष्मत्कथा मृडविरिञ्चसभासु गीता ॥ ४४ ॥
тасйа̄х̣ сйур ачйута нр̣па̄ бхаватопадишт̣а̄х̣
стрӣн̣а̄м̇ гр̣хешу кхара-го-ш́ва-вид̣а̄ла-бхр̣тйа̄х̣
йат-карн̣а-мӯлам ари-каршан̣а нопайа̄йа̄д
йушмат-катха̄ мр̣д̣а-вирин̃ча-сабха̄су гӣта̄
тасйа̄х̣ — ее; сйух̣ — пусть они станут (мужьями); ачйута — о непогрешимый Кришна; нр̣па̄х̣ — цари; бхавата̄ — Тобой; упадишт̣а̄х̣ — упомянутые; стрӣн̣а̄м — женщин; гр̣хешу — в домах; кхара — как ослы; го — быки; ш́ва — псы; вид̣а̄ла — коты; бхр̣тйа̄х̣ — и рабы; йат — чьи; карн̣а — уха; мӯлам — основание; ари — Своих врагов; каршан̣а — о Ты, который дразнит; на — никогда; упайа̄йа̄т — приближаются; йушмат — касающиеся Тебя; катха̄ — обсуждения; мр̣д̣а — Господа Шивы; вирин̃ча — и Господа Брахмы; сабха̄су — в собраниях мудрецов; гӣта̄ — воспеваемые.

Перевод:

О непогрешимый Кришна, пусть те цари, которых Ты перечислил, станут мужьями женщин, никогда не слышавших о Твоей славе, воспеваемой мудрецами в собраниях Шивы и Брахмы. В конце концов, живя с такими женщинами, цари эти мало чем отличаются от ослов, волов, псов, котов и рабов.

Комментарий:

Как пишет Шрила Шридхара Свами, эти гневные слова царицы Рукмини — ответ на приведенную в десятом стихе этой главы фразу, с которой Кришна начал Свое обращение к ней. Там Верховный Господь сказал: «Моя дорогая царевна, твоей руки добивались многие цари, могущественные, словно правители планет. Все они обладали огромной властью, богатством, красотой, щедростью и физической силой». Согласно комментарию Шридхары Свами, царица Рукмини говорит здесь с гневом, показывая на Кришну указательным пальцем. Она сравнивает так называемых могущественных царевичей с ослами, поскольку они сгибаются под бременем материальных тягот; с быками, так как, выполняя предписанные обязанности, они всегда удручены; с псами, так как жены не уважают их; с котами, потому что они эгоистичны и жестоки; и, наконец, с рабами, потому что в своей семье они занимают подчиненное положение. На такого царя может польститься только очень глупая женщина, которая никогда не слышала о славе Шри Кришны или не понимает Его величия.
Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что такие цари похожи на ослов, потому что жены то и дело пинают их; на псов, потому что в попытках защитить свой дом они вынуждены вести себя враждебно по отношению ко всем чужакам; и на котов, потому что доедают объедки за своими женами.