Текст 41

यद्वाञ्छया नृपशिखामणयोऽङ्गवैन्य-
जायन्तनाहुषगयादय ऐक्यपत्यम् ।
राज्यं विसृज्य विविशुर्वनमम्बुजाक्ष
सीदन्ति तेऽनुपदवीं त इहास्थिता: किम् ॥ ४१ ॥
йад-ва̄н̃чхайа̄ нр̣па-ш́икха̄ман̣айо ’нга-ваинйа-
джа̄йанта-на̄хуша-гайа̄дайа аикйа-патйам
ра̄джйам̇ виср̣джйа вивиш́ур ванам амбуджа̄кша
сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким
йат — к кому; ва̄н̃чхайа̄ — из за стремления; нр̣па — из царей; ш́икха̄ман̣айах̣ — самые большие драгоценности; ан̇га — Анга (отец Вены), Вайнья (Притху, сын Вены), Джаянта (Бхарата), Нахуша (Яяти), Гая и другие; аикйа — исключительной; патйам — обладая властью; ра̄джйам — свои царства; виср̣джйа — покинув; вивиш́ух̣ — вошли; ванам — в лес; амбуджа — о лотосоокий; сӣданти — терпеть лишения; те — Твоем; анупадавӣм — на пути; те — они; иха — в этом мире; а̄стхита̄х̣ — утвердившиеся; ким — разве.

Перевод:

Стремясь к общению с Тобой, лучшие из царей — Анга, Вайнья, Джаянта, Нахуша, Гая и другие — отказались от своей абсолютной власти и удалились в лес, чтобы найти Тебя. О лотосоокий, этим ли царям было жаловаться на свою судьбу в этом мире?

Комментарий:

Здесь царица Рукмини отвергает мысли, высказанные Господом Кришной в тринадцатом стихе. На самом деле Шримати Рукминидеви просто повторяет слова Господа. Он сказал: а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣ — «Женщины, которые следуют за Мной, как правило, страдают». Здесь же Рукминидеви говорит: сӣданти те ’нупадавӣм̇ та иха̄стхита̄х̣ ким — «С чего это вдруг те, кто пошел за Тобой, будут страдать в этом мире?» Она приводит в пример многих великих царей, которые отказались от своей ничем не ограниченной власти и удалились в лес, где стали совершать суровые аскетические подвиги и поклоняться Господу только ради того, чтобы обрести трансцендентное общение с Ним. Шрила Вишванатха Чакраварти пишет, что этим стихом Рукмини хочет сказать Шри Кришне следующее: «Ты говоришь, что я, дочь царя, поступила неразумно и обрекла себя на страдания, выйдя за Тебя замуж. Но разве можешь Ты обвинить в отсутствии разума всех этих великих и просвещенных царей? Они мудрейшие из людей, однако они бросили всё, чтобы следовать за Тобой, и никто из них не пожалел об этом. Поистине, они обрели лучшее из того, о чем можно мечтать, — общение с Тобой».
Следующие материалы:

Текст 42

कान्यं श्रयेत तव पादसरोजगन्ध-
माघ्राय सन्मुखरितं जनतापवर्गम् ।
लक्ष्म्यालयं त्वविगणय्य गुणालयस्य
मर्त्या सदोरुभयमर्थविविक्तद‍ृष्टि: ॥ ४२ ॥
ка̄нйам̇ ш́райета тава па̄да-сароджа-гандхам
а̄гхра̄йа сан-мукхаритам̇ джаната̄паваргам
лакшмй-а̄лайам̇ тв авиган̣аййа гун̣а̄лайасйа
мартйа̄ садору-бхайам артха-вивикта-др̣шт̣их̣
ка — какая женщина; анйам — другого мужчины; ш́райета — приняла бы покровительство; тава — Твоих; па̄да — стоп; сароджа — лотоса; гандхам — аромат; а̄гхра̄йа — вдохнув; сат — великими святыми; мукхаритам — описанный; джаната̄ — всем людям; апаваргам — дарующий освобождение; лакшмӣ — богини процветания; а̄лайам — место пребывания; ту — но; авиган̣аййа — не принимая всерьез; гун̣а — всех трансцендентных качеств; а̄лайасйа — обители; мартйа̄ — смертная; сада̄ — всегда; уру — великий; бхайам — тот, кто испытывает страх; артха — ее высший интерес; вивикта — выясняя; др̣шт̣их̣ — ее понимание.

Перевод:

Благоухание Твоих лотосных стоп — прибежище богини Лакшми. Его славят великие святые, и оно дарует освобождение всем тем, кто вдохнул его. Какая женщина, единожды вдохнув этот аромат, захочет искать покровительства какого-то другого мужчины? Ты средоточие всех духовных добродетелей, а потому какая смертная женщина, способная понять, что́ ей по-настоящему нужно, сможет позабыть этот аромат и захочет зависеть от кого-то, всегда пребывающего в страхе?

Комментарий:

В шестнадцатом стихе Господь Кришна объявил, что Он гун̣аир хӣна̄х̣, «лишен добродетелей». Чтобы опровергнуть это, преданная Ему Рукмини говорит здесь, что Господь гун̣а̄лайа, «обитель всех добродетелей». Так называемые сильные мира сего за одно мгновение могут превратиться в беспомощных и растерянных людей. В самом деле, тело любого мужчины, каким бы могучим он ни был, ожидает смерть. Однако тело Господа бессмертно и духовно, всемогуще и бесконечно прекрасно. Поэтому царица Рукмини возражает здесь Кришне: какая просвещенная женщина, если она, конечно, в своем уме, станет предаваться кому бы то ни было, кроме Верховного Господа, Кришны?

Текст 43

तं त्वानुरूपमभजं जगतामधीश-
मात्मानमत्र च परत्र च कामपूरम् ।
स्यान्मे तवाङ्‍‍घ्रिररणं सृतिभिर्भ्रमन्त्या
यो वै भजन्तमुपयात्यनृतापवर्ग: ॥ ४३ ॥
там̇ тва̄нурӯпам абхаджам̇ джагата̄м адхӣш́ам
а̄тма̄нам атра ча паратра ча ка̄ма-пӯрам
сйа̄н ме тава̄н̇гхрир аран̣ам̇ ср̣тибхир бхрамантйа̄
йо ваи бхаджантам упайа̄тй анр̣та̄паваргах̣
там — Его; тва̄ — Тебя; анурӯпам — подходящего; абхаджам — я выбрала; джагата̄м — всех миров; адхӣш́ам — верховного повелителя; а̄тма̄нам — Высшую Душу; атра — в этой жизни; ча — и; паратра — в следующей жизни; ча — также; ка̄ма — желаний; пӯрам — исполнитель; сйа̄т — пусть они будут; ме — для меня; тава — Твои; ан̇гхрих̣ — стопы; аран̣ам — прибежищем; ср̣тибхих̣ — разными перемещениями (из одного вида жизни в другой); бхрамантйа̄х̣ — которая скиталась; йах̣ — которые (стопы); ваи — несомненно; бхаджантам — к их почитателю; упайа̄ти — приближение; анр̣та — от неправды; апаваргах̣ — свободу.

Перевод:

Я выбрала Тебя, повелителя и Высшую Душу всех миров, выполняющего все наши желания в этой жизни и в следующей, ибо Ты идеально подходишь мне. Пусть же Твои стопы, которые сами идут к тому, кто поклоняется им, и избавляют его от всех заблуждений, даруют прибежище мне, так долго скитавшейся в материальном мире и оказывавшейся то в одном, то в другом положении.

Комментарий:

В некоторых редакциях «Шримад-Бхагаватам» вместо слова ср̣тибхих̣ стоит ш́рутибхих̣. В этом случае смысл слов Рукмини будет таким: «Слушая разные шастры, предписывающие бесчисленные обряды и церемонии, которые приносят материальные плоды, я совсем запуталась». Это объяснение приводит Шрила Шридхара Свами, а Шрила Джива Госвами и Шрила Вишванатха Чакраварти говорят еще об одном значении, которое Рукмини могла вкладывать в слово ш́рутибхих̣: «Мой дорогой Господь Кришна, слушая о Твоих различных воплощениях, я совсем запуталась. Я слышала, что в образе Рамы Ты бросил Свою жену, Ситу, а в этой жизни Ты оставил гопи. Все это повергло меня в замешательство».
Всем известно, что Шримати Рукминидеви — вечно свободная душа, супруга Господа Кришны, однако в этих стихах она смиренно принимает на себя роль простой смертной, которая обращается к Верховному Господу в поисках прибежища.