Текст 33

बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
सव्रीडहासरुचिरस्‍निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥
бабха̄ша р̣шабхам̇ пум̇са̄м̇
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата
бабха̄ша — она сказала; р̣шабхам — самому выдающемуся; пум̇са̄м — из мужчин; вӣкшантӣ — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апа̄н̇гена — со взглядами; бха̄рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 34

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह
यद्वै भवान् भगवतोऽसद‍ृशी विभूम्न: ।
क्व‍ स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्‍त्र्यधीश:
क्व‍ाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
нанв эвам этад аравинда-вилочана̄ха
йад ваи бхава̄н бхагавато ’садр̣ш́ӣ вибхӯмнах̣
ква све махимнй абхирато бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
ква̄хам̇ гун̣а-пракр̣тир аджн̃а-гр̣хӣта-па̄да̄
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда — о лотосоокий; а̄ха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхава̄н — Ты; бхагаватах̣ — Верховному Господу; асадр̣ш́ӣ — не равна; вибхӯмнах̣ — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимни — славе; абхиратах̣ — черпающий наслаждение; бхагава̄н — Верховный Господь; три — трех (главных богов Брахмы, Вишну и Шивы); адхӣш́ах̣ — повелитель; ква — и где; ахам — я; гун̣а — материальных качеств; пракр̣тих̣ — чей характер; аджн̃а — глупцами; гр̣хӣта — удерживаемые; па̄да̄ — чьи стопы.

Перевод:

Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.
Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.

Текст 35

सत्यं भयादिव गुणेभ्य उरुक्रमान्त:
शेते समुद्र उपलम्भनमात्र आत्मा ।
नित्यं कदिन्द्रियगणै: कृतविग्रहस्त्वं
त्वत्सेवकैर्नृपपदं विधुतं तमोऽन्धम् ॥ ३५ ॥
сатйам̇ бхайа̄д ива гун̣ебхйа урукрама̄нтах̣
ш́ете самудра упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄
нитйам̇ кад-индрийа-ган̣аих̣ кр̣та-виграхас твам̇
тват-севакаир нр̣па-падам̇ видхутам̇ тамо ’ндхам
сатйам — истина; бхайа̄т — от страха; ива — будто; гун̣ебхйах̣ — материальных качеств; урукрама — о Ты, совершающий трансцендентные подвиги; антах̣ — внутри; ш́ете — Ты лежал; самудре — в океане; упаламбхана — чистое сознание; а̄тма — Высшая Душа; нитйам — всегда; кат — плохих; индрийа — против всех материальных чувств; кр̣та — сражающийся; твам — Ты; тват — Твоими; севакаих̣ — слугами; нр̣па — царя; падам — положение; видхутам — отвергаемое; тамах̣ — тьма; андхам — непроглядная.

Перевод:

Да, мой Господь Урукрама, Ты возлежишь в океане, словно боишься материальных гун. Всегда пребывая в чистом сознании, Ты проявляешь Себя в сердце каждого живого существа как Сверхдуша. Ты всегда сражаешься против глупых материальных чувств, а от положения царя отказываются даже Твои слуги, зная, что высокий пост правителя может ослепить их и повергнуть во тьму невежества.

Комментарий:

В двенадцатом стихе Господь Кришна сказал: ра̄джабхйо бибхйата̄х̣ су-бхру самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н — «Из страха перед царями Мы укрылись в океане». Здесь Шримати Рукминидеви говорит, что настоящие правители этого мира — гуны, качества материальной природы, которые побуждают к деятельности всех живых существ. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что Господь Кришна, опасаясь, как бы Его преданные не попали под влияние гун природы и не запутались в чувственных удовольствиях, входит в океан их сердец и пребывает там как всеведущая Сверхдуша (упаламбхана-ма̄тра а̄тма̄). Таким образом Он защищает Своих преданных. Слово упаламбхана-ма̄трах̣ также означает, что Господь — это объект постоянных размышлений Его чистых преданных.
В двенадцатом стихе Господь также говорит: балавадбхих̣ кр̣та- двеша̄н — «Мы поссорились с сильными мира сего». Здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что в этом мире нет никого сильнее, чем материальные чувства. Верховный Господь от имени Своих преданных вступает в битву с чувственными удовольствиями и постоянно пытается помочь Своим слугам в их стремлении к духовной чистоте. Когда преданные избавляются от нежелательных материальных качеств, Господь открывает Себя им, и тогда расцветают вечные любовные отношения между Господом и Его преданными.
В том же самом стихе Кришна сказал: тйакта-нр̣па̄сана̄н — «Мы отреклись от царского трона». Однако здесь Шримати Рукминидеви отмечает, что высокое положение в этом мире нередко ослепляет так называемых сильных мира сего и повергает их во тьму невежества. Известно, что власть развращает. Поэтому даже преданные слуги Господа стремятся держаться подальше от борьбы за власть и интриг, связанных с властью. Самого же Господа, черпающего наслаждение в Своем собственном духовном блаженстве, не волнуют высокие посты и политическая власть этого мира. Таким образом, Шримати Рукминидеви правильно объясняет поступки Кришны, доказывая, что они только свидетельствуют о Его высочайшей духовной природе.