Текст 32

श्रीशुक उवाच
सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्‍त्‍विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; са̄ — она; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь; ваидарбхӣ — царица Рукмини; париса̄нтвита̄ — успокоенная; джн̃а̄тва̄ — поняв; тат — Его; париха̄са — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйа̄га — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 33

बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
सव्रीडहासरुचिरस्‍निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥
бабха̄ша р̣шабхам̇ пум̇са̄м̇
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата
бабха̄ша — она сказала; р̣шабхам — самому выдающемуся; пум̇са̄м — из мужчин; вӣкшантӣ — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апа̄н̇гена — со взглядами; бха̄рата — о потомок Бхараты.

Перевод:

О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.

Комментарий:

[]

Текст 34

श्रीरुक्‍मिण्युवाच
नन्वेवमेतदरविन्दविलोचनाह
यद्वै भवान् भगवतोऽसद‍ृशी विभूम्न: ।
क्व‍ स्वे महिम्न्यभिरतो भगवांस्‍त्र्यधीश:
क्व‍ाहं गुणप्रकृतिरज्ञगृहीतपादा ॥ ३४ ॥
ш́рӣ-рукмин̣й ува̄ча
нанв эвам этад аравинда-вилочана̄ха
йад ваи бхава̄н бхагавато ’садр̣ш́ӣ вибхӯмнах̣
ква све махимнй абхирато бхагава̄м̇с трй-адхӣш́ах̣
ква̄хам̇ гун̣а-пракр̣тир аджн̃а-гр̣хӣта-па̄да̄
ш́рӣ — Шри Рукмини сказала; нану — хорошо; эвам — пусть будет так; этат — это; аравинда — о лотосоокий; а̄ха — сказал; йат — что; ваи — несомненно; бхава̄н — Ты; бхагаватах̣ — Верховному Господу; асадр̣ш́ӣ — не равна; вибхӯмнах̣ — всемогущему; ква — где, в сравнении; све — в Своей; махимни — славе; абхиратах̣ — черпающий наслаждение; бхагава̄н — Верховный Господь; три — трех (главных богов Брахмы, Вишну и Шивы); адхӣш́ах̣ — повелитель; ква — и где; ахам — я; гун̣а — материальных качеств; пракр̣тих̣ — чей характер; аджн̃а — глупцами; гр̣хӣта — удерживаемые; па̄да̄ — чьи стопы.

Перевод:

Шри Рукмини сказала: На самом деле все, что Ты сказал, о лотосоокий, — чистая правда. Конечно же, я не ровня всемогущей Личности Бога. Разве можно сравнивать Верховного Господа, повелителя трех главных богов, который наслаждается Своей славой, и меня, женщину, наделенную обычными материальными качествами, к чьим стопам припадают одни глупцы?

Комментарий:

Шрила Шридхара Свами приводит список недостатков, которые приписал Себе Кришна, чтобы доказать, что Он не годится в мужья Рукмини. Он сказал, что не подходит Рукмини, что Он труслив, что сбежал к океану, враждует с сильными мира сего, что покинул Свою столицу, что происхождение Его сомнительно, что Он поступает вразрез с принятыми в обществе правилами, что Его прославляют только нищие, что Он холоден и не интересуется семейной жизнью. Господь утверждал, что Рукмини не заметила вовремя в Нем этих недостатков. Теперь же Рукмини начинает отвечать Господу, чтобы опровергнуть все, что Он перечислил.
Вначале она отвечает Господу на то, что Он сказал в одиннадцатом стихе этой главы: касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н. «Почему ты выбрала Меня, хотя Я тебе не ровня?» Шримати Рукминидеви говорит здесь, что, конечно же, она и Кришна не ровня, так как никто не может быть равен Верховному Господу. Далее Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, будучи очень смиренной, Рукмини называет себя внешней энергией Господа, хотя на самом деле внешняя энергия — это всего лишь ее, богини процветания, экспансия.