Шримад-Бхагаватам 10.60.31
Оригинал:
अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥
यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
айам̇ хи парамо ла̄бхо
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини
Синонимы:
айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — величайшее; ла̄бхах̣ — достояние; гр̣хешу — в семейной жизни; гр̣ха-медхина̄м — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих̣ — с шутливыми речами; ӣйате — проводится; йа̄мах̣ — время; прийайа̄ — с возлюбленной; бхӣру — о робкая; бха̄мини — о темпераментная
Перевод:
О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.
Комментарий:
Слово бха̄мини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.
Следующие материалы:
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्त्विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥
सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्त्विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау
Синонимы:
ш́рӣ-ш́уках̣-ува̄ча — Шукадева Госвами сказал; са̄ — она; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь; ваидарбхӣ — царица Рукмини; париса̄нтвита̄ — успокоенная; джн̃а̄тва̄ — поняв; тат — Его; париха̄са — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйа̄га — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.
Оригинал:
बभाष ऋषभं पुंसां वीक्षन्ती भगवन्मुखम् ।
सव्रीडहासरुचिरस्निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥
सव्रीडहासरुचिरस्निग्धापाङ्गेन भारत ॥ ३३ ॥
Транскрипция:
бабха̄ша р̣шабхам̇ пум̇са̄м̇
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата
вӣкшантӣ бхагаван-мукхам
са-врӣд̣а-ха̄са-ручира
снигдха̄па̄н̇гена бха̄рата
Синонимы:
бабха̄ша — она сказала; р̣шабхам — самому выдающемуся; пум̇са̄м — из мужчин; вӣкшантӣ — глядя; бхагават — Верховного Господа; мукхам — на лицо; са-врӣд̣а — застенчивой; ха̄са — с улыбкой; ручира — чарующими; снигдха — любовными; апа̄н̇гена — со взглядами; бха̄рата — о потомок Бхараты
Перевод:
О потомок Бхараты, застенчиво улыбаясь и бросая на Господа чарующие взгляды, исполненные любви, Рукмини произнесла такие слова.