Текст 30
Оригинал:
मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥
Транскрипция:
мукхам̇ ча према-сам̇рамбха
спхурита̄дхарам ӣкшитум
кат̣а̄-кшепа̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
сундара-бхру-кут̣ӣ-тат̣ам
Синонимы:
мукхам — лицо; ча — и; према — любви; сам̇рамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; ӣкшитум — увидеть; кат̣а̄ — взглядов искоса; кшепа — из за бросания; арун̣а — красноватых; апа̄н̇гам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кут̣ӣ — нахмуривание; тат̣ам — на уголках.
Перевод:
Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.
Следующие материалы:
Текст 31
Оригинал:
अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥
Транскрипция:
айам̇ хи парамо ла̄бхо
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини
Синонимы:
айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — величайшее; ла̄бхах̣ — достояние; гр̣хешу — в семейной жизни; гр̣ха — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих̣ — с шутливыми речами; ӣйате — проводится; йа̄мах̣ — время; прийайа̄ — с возлюбленной; бхӣру — о робкая; бха̄мини — о темпераментная.
Перевод:
О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.
Комментарий:
Слово бха̄мини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.
Текст 32
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
सैवं भगवता राजन् वैदर्भी परिसान्त्विता ।
ज्ञात्वा तत्परिहासोक्तिं प्रियत्यागभयं जहौ ॥ ३२ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
саивам̇ бхагавата̄ ра̄джан
ваидарбхӣ париса̄нтвита̄
джн̃а̄тва̄ тат-париха̄соктим̇
прийа-тйа̄га-бхайам̇ джахау
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; са̄ — она; эвам — так; бхагавата̄ — Верховной Личностью Бога; ра̄джан — о царь; ваидарбхӣ — царица Рукмини; париса̄нтвита̄ — успокоенная; джн̃а̄тва̄ — поняв; тат — Его; париха̄са — произнесенные в шутку; уктим — слова; прийа — своим возлюбленным; тйа̄га — отвержения; бхайам — страх; джахау — оставила.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: О царь, успокоенная Верховным Господом, царица Вайдарбхи поняла, что Он шутил с ней, и перестала бояться, что Он бросит ее.
Комментарий:
[]