Текст 3-6

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥
मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥
पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥
पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
тасмин антар-гр̣хе бхра̄джан
мукта̄-да̄ма-виламбина̄
вира̄джите вита̄нена
дӣпаир ман̣и-майаир апи

маллика̄-да̄мабхих̣ пушпаир
двирепха-кула-на̄дите
джа̄ла-рандхра-правишт̣аиш́ ча
гобхиш́ чандрамасо ’малаих̣

па̄риджа̄та-вана̄мода
ва̄йунодйа̄на-ш́а̄лина̄
дхӯпаир агуру-джаи ра̄джан
джа̄ла-рандхра-виниргатаих̣

пайах̣-пхена-нибхе ш́убхре
парйан̇ке каш́ипӯттаме
упатастхе сукха̄сӣнам̇
джагата̄м ӣш́варам̇ патим
тасмин — в этой; антах̣ — в самой глубине дворца; бхра̄джат — сверкающими; мукта̄ — жемчужин; да̄ма — с нитями; виламбина̄ — висящим; вира̄джите — великолепным; вита̄нена — с балдахином; дӣпаих̣ — с лампадами; ман̣и — из драгоценных камней; майаих̣ — сделанными; апи — также; маллика̄ — из жасминов; да̄мабхих̣ — с гирляндами; пушпаих̣ — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; на̄дите — жужжащих; джа̄ла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правишт̣аих̣ — которые проникали; ча — и; гобхих̣ — лучами; чандрамасах̣ — луны; амалаих̣ — безупречными; па̄риджа̄та — деревьев париджата; вана — рощи; а̄мода — (доносящим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; удйа̄на — сада; ш́а̄лина̄ — создавая присутствие; дхӯпаих̣ — с благовониями; агуру — из агуру; джаих̣ — сделанными; ра̄джан — о царь (Парикшит); джа̄ла — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих̣ — выходившим; пайах̣ — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; ш́убхре — сияющем; парйан̇ке — на ложе; каш́ипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; а̄сӣнам — сидящему; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

Перевод:

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.
Следующие материалы:

Текст 7

वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् ।
तेन वीजयती देवी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥ ७ ॥
ва̄ла-вйаджанам а̄да̄йа
ратна-дан̣д̣ам̇ сакхӣ-кара̄т
тена вӣджайатӣ девӣ
упа̄са̄м̇ чакра ӣш́варам
ва̄ла — из волос (яка); вйаджанам — опахало; а̄да̄йа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дан̣д̣ам — чья рукоятка; сакхӣ — ее служанки; кара̄т — из руки; тена — им; вӣджайатӣ — обмахивая; девӣ — богиня; упа̄са̄м — она поклонялась; ӣш́варам — своему господину.

Перевод:

Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.

Комментарий:

[]

Текст 8

सोपाच्युतं क्व‍णयती मणिनूपुराभ्यां
रेजेऽङ्गुलीयवलयव्यजनाग्रहस्ता ।
वस्‍त्रान्तगूढकुचकुङ्कुमशोणहार-
भासा नितम्बधृतया च परार्ध्यकाञ्च्या ॥ ८ ॥
сопа̄чйутам̇ кван̣айатӣ ман̣и-нӯпура̄бхйа̄м̇
редже ’н̇гулӣйа-валайа-вйаджана̄гра-хаста̄
вастра̄нта-гӯд̣ха-куча-кун̇кума-ш́он̣а-ха̄ра-
бха̄са̄ нитамба-дхр̣тайа̄ ча пара̄рдхйа-ка̄н̃чйа̄
са̄ — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кван̣айатӣ — звеня; ман̣и — драгоценными; нӯпура̄бхйа̄м — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; ан̇гулӣйа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гӯд̣ха — скрытых; куча — с ее грудей; кун̇кума — порошком киновари; ш́он̣а — окрашенного; ха̄ра — ее ожерелья; бха̄са̄ — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхр̣тайа̄ — лежащим; ча — и; пара̄рдхйа — бесценным; ка̄н̃чйа̄ — поясом.

Перевод:

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.