Текст 29

श्रीभगवानुवाच
मा मा वैदर्भ्यसूयेथा जाने त्वां मत्परायणाम् ।
त्वद्वच: श्रोतुकामेन क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ ма̄ ваидарбхй асӯйетха̄
джа̄не тва̄м̇ мат-пара̄йан̣а̄м
твад-вачах̣ ш́роту-ка̄мена
кшвелйа̄чаритам ан̇гане
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ма̄ — не; ма̄ — Мной; ваидарбхи — о Вайдарбхи; асӯйетха̄х̣ — будь недовольна; джа̄не — Я знаю; тва̄м — ты; мат — Мне; пара̄йан̣а̄м — всецело предана; тват — твои; вачах̣ — слова; ш́роту — услышать; ка̄мена — желая; кшвелйа̄ — шутя; а̄чаритам — действовал; ан̇гане — Моя дорогая.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.
Следующие материалы:

Текст 30

मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥
мукхам̇ ча према-сам̇рамбха
спхурита̄дхарам ӣкшитум
кат̣а̄-кшепа̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
сундара-бхру-кут̣ӣ-тат̣ам
мукхам — лицо; ча — и; према — любви; сам̇рамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; ӣкшитум — увидеть; кат̣а̄ — взглядов искоса; кшепа — из за бросания; арун̣а — красноватых; апа̄н̇гам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кут̣ӣ — нахмуривание; тат̣ам — на уголках.

Перевод:

Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.

Текст 31

अयं हि परमो लाभो गृहेषु गृहमेधिनाम् ।
यन्नर्मैरीयते याम: प्रियया भीरु भामिनि ॥ ३१ ॥
айам̇ хи парамо ла̄бхо
гр̣хешу гр̣ха-медхина̄м
йан нармаир ӣйате йа̄мах̣
прийайа̄ бхӣру бха̄мини
айам — это; хи — несомненно; парамах̣ — величайшее; ла̄бхах̣ — достояние; гр̣хешу — в семейной жизни; гр̣ха — для мирских домохозяев; йат — которое; нармаих̣ — с шутливыми речами; ӣйате — проводится; йа̄мах̣ — время; прийайа̄ — с возлюбленной; бхӣру — о робкая; бха̄мини — о темпераментная.

Перевод:

О застенчивая, но темпераментная супруга, для семейного человека нет ничего приятнее, чем шутить с любимой женой.

Комментарий:

Слово бха̄мини указывает на рассерженную, страстную, темпераментную женщину. Несмотря на все старания Господа, Рукмини так и не рассердилась на Него, поэтому Господь продолжает поддразнивать ее.