Текст 27-28
Оригинал:
प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥
सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: ।
हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥
आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥
सान्त्वयामास सान्त्वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: ।
हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥
Транскрипция:
прамр̣джйа̄ш́ру-кале нетре
станау чопахатау ш́уча̄
а̄ш́лишйа ба̄хуна̄ ра̄джан
ананйа-вишайа̄м̇ сатӣм
са̄нтвайа̄м а̄са са̄нтва-джн̃ах̣
кр̣пайа̄ кр̣пан̣а̄м̇ прабхух̣
ха̄сйа-прауд̣хи-бхрамач-читта̄м
атад-арха̄м̇ сата̄м̇ гатих̣
станау чопахатау ш́уча̄
а̄ш́лишйа ба̄хуна̄ ра̄джан
ананйа-вишайа̄м̇ сатӣм
са̄нтвайа̄м а̄са са̄нтва-джн̃ах̣
кр̣пайа̄ кр̣пан̣а̄м̇ прабхух̣
ха̄сйа-прауд̣хи-бхрамач-читта̄м
атад-арха̄м̇ сата̄м̇ гатих̣
Синонимы:
прамр̣джйа — вытерев; аш́ру — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; ш́уча̄ — слезами ее горя; аш́лишйа — обняв ее; ба̄хуна̄ — Своей рукой; ра̄джан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайа̄м — чей объект желания; сатӣм — целомудренную; са̄нтвайа̄м — Он утешил; са̄нтва — способов утешения; джн̃ах̣ — знаток; кр̣пайа̄ — с состраданием; кр̣пан̣а̄м — несчастную; прабхух̣ — Верховный Господь; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читта̄м — чей ум; атат — не заслуживавшей этого; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.
Перевод:
О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.
Комментарий:
[]
Следующие материалы: