Текст 27-28

प्रमृज्याश्रुकले नेत्रे स्तनौ चोपहतौ शुचा ।
आश्लिष्य बाहुना राजननन्यविषयां सतीम् ॥ २७ ॥
सान्‍त्‍वयामास सान्‍त्‍वज्ञ: कृपया कृपणां प्रभु: ।
हास्यप्रौढिभ्रमच्चित्तामतदर्हां सतां गति: ॥ २८ ॥
прамр̣джйа̄ш́ру-кале нетре
станау чопахатау ш́уча̄
а̄ш́лишйа ба̄хуна̄ ра̄джан
ананйа-вишайа̄м̇ сатӣм

са̄нтвайа̄м а̄са са̄нтва-джн̃ах̣
кр̣пайа̄ кр̣пан̣а̄м̇ прабхух̣
ха̄сйа-прауд̣хи-бхрамач-читта̄м
атад-арха̄м̇ сата̄м̇ гатих̣
прамр̣джйа — вытерев; аш́ру — наполненные слезами; нетре — ее глаза; станау — ее груди; ча — и; упахатау — залитые; ш́уча̄ — слезами ее горя; аш́лишйа — обняв ее; ба̄хуна̄ — Своей рукой; ра̄джан — о царь (Парикшит); ананйа — никакой другой; вишайа̄м — чей объект желания; сатӣм — целомудренную; са̄нтвайа̄м — Он утешил; са̄нтва — способов утешения; джн̃ах̣ — знаток; кр̣пайа̄ — с состраданием; кр̣пан̣а̄м — несчастную; прабхух̣ — Верховный Господь; ха̄сйа — Его шуток; прауд̣хи — ловкостью; бхрамат — введен в заблуждение; читта̄м — чей ум; атат — не заслуживавшей этого; сата̄м — чистых преданных; гатих̣ — цель.

Перевод:

О царь, вытерев ее заплаканные глаза и ее груди, залитые слезами горя, Верховный Господь, единственная цель Своих преданных, обнял Свою целомудренную жену, которой не нужно было ничего и никого, кроме Него. Шри Кришна, который умеет успокаивать как никто другой, стал ласковыми словами утешать несчастную Рукмини, введенную в заблуждение Его поддразниваниями и ничем не заслужившую таких страданий.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

श्रीभगवानुवाच
मा मा वैदर्भ्यसूयेथा जाने त्वां मत्परायणाम् ।
त्वद्वच: श्रोतुकामेन क्ष्वेल्याचरितमङ्गने ॥ २९ ॥
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
ма̄ ма̄ ваидарбхй асӯйетха̄
джа̄не тва̄м̇ мат-пара̄йан̣а̄м
твад-вачах̣ ш́роту-ка̄мена
кшвелйа̄чаритам ан̇гане
ш́рӣ — Верховный Господь сказал; ма̄ — не; ма̄ — Мной; ваидарбхи — о Вайдарбхи; асӯйетха̄х̣ — будь недовольна; джа̄не — Я знаю; тва̄м — ты; мат — Мне; пара̄йан̣а̄м — всецело предана; тват — твои; вачах̣ — слова; ш́роту — услышать; ка̄мена — желая; кшвелйа̄ — шутя; а̄чаритам — действовал; ан̇гане — Моя дорогая.

Перевод:

Верховный Господь сказал: О Вайдарбхи, не обижайся на Меня. Я знаю, что ты безраздельно предана Мне. Я просто шутил, дорогая Моя, потому что хотел послушать, что ты скажешь в ответ.

Комментарий:

Как пишет Шрила Вишванатха Чакраварти, Господь Кришна произнес эти слова, поскольку думал, что прекрасная Рукмини могла сердиться на Него или же бояться опять услышать от Него что-нибудь неприятное.

Текст 30

मुखं च प्रेमसंरम्भस्फुरिताधरमीक्षितुम् ।
कटाक्षेपारुणापाङ्गं सुन्दरभ्रुकुटीतटम् ॥ ३० ॥
мукхам̇ ча према-сам̇рамбха
спхурита̄дхарам ӣкшитум
кат̣а̄-кшепа̄рун̣а̄па̄н̇гам̇
сундара-бхру-кут̣ӣ-тат̣ам
мукхам — лицо; ча — и; према — любви; сам̇рамбха — от волнения; спхурита — дрожащими; адхарам — с губами; ӣкшитум — увидеть; кат̣а̄ — взглядов искоса; кшепа — из за бросания; арун̣а — красноватых; апа̄н̇гам — уголков глаз; сундара — прекрасных; бхру — бровей; кут̣ӣ — нахмуривание; тат̣ам — на уголках.

Перевод:

Еще Я хотел посмотреть на твое лицо с дрожащими от любовного гнева губами, на красноватые уголки твоих глаз, на то, как ты бросаешь взгляды искоса и хмуришь брови.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти объясняет здесь, что обычно, по трансцендентному желанию Господа, Его чистые преданные отвечают Ему так, чтобы все Его духовные желания исполнились. Однако Рукмини любила Господа настолько сильно, что ее умонастроение победило и, вместо того чтобы разгневаться, она упала без чувств. Однако Кришна остался очень доволен ею. Проявив свою всеобъемлющую любовь к Нему, Рукмини только усилила Его трансцендентный экстаз.