Текст 21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्लभामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как; манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 22
Оригинал:
इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मन:
प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
आश्रुत्य भीता हृदि
जातवेपथु-
श्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥ २२ ॥
Транскрипция:
ити трилокеш́а-патес тада̄тманах̣
прийасйа девй аш́рута-пӯрвам априйам
а̄ш́рутйа бхӣта̄ хр̣ди джа̄та-вепатхуш́
чинта̄м̇ дуранта̄м̇ рудатӣ джага̄ма ха
Синонимы:
ити — так; три — трех миров; ӣш́а — повелителей; патех̣ — господина; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини; аш́рута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова; а̄ш́рутйа — услышав; бхӣта̄ — испуганная; хр̣ди — в сердце; джа̄та — рожденная; вепатхух̣ — дрожь; чинта̄м — беспокойство; дуранта̄м — ужасное; рудатӣ — рыдания; джага̄ма — она испытала.
Перевод:
Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.
Комментарий:
[]
Текст 23
Оригинал:
पदा सुजातेन नखारुणश्रिया
भुवं लिखन्त्यश्रुभिरञ्जनासितै: ।
आसिञ्चती कुङ्कुमरूषितौ स्तनौ
तस्थावधोमुख्यतिदु:खरुद्धवाक् ॥ २३ ॥
Транскрипция:
пада̄ су-джа̄тена накха̄рун̣а-ш́рӣйа̄
бхувам̇ ликхантй аш́рубхир ан̃джана̄ситаих̣
а̄син̃чатӣ кун̇кума-рӯшитау станау
тастха̄в адхо-мукхй ати-дух̣кха-руддха-ва̄к
Синонимы:
пада̄ — своими стопами; су — очень нежными; накха — их ногтей; арун̣а — красноватым; ш́рӣйа̄ — со светом; бхувам — землю; ликхантӣ — скребя; аш́рубхих̣ — слезами; ан̃джана — от подводки; аситаих̣ — которые были черными; а̄син̃чатӣ — сбрызгивая; кун̇кума — от порошка кункумы; рӯшитау — красные; станау — груди; тастхау — она стояла; адхах̣ — вниз; мукхӣ — ее лицо; ати — необычайного; дух̣кха — от горя; руддха — прерывалась; ва̄к — ее речь.
Перевод:
Она скребла пол своими нежными стопами, на которых лежал отблеск ее розовых ногтей, а слезы, черные от сурьмы, которой были подведены ее глаза, закапали ей на грудь, посыпанную кункумой. Она стояла, опустив голову, и в горле ее застрял комок от горя.
Комментарий:
[]