Текст 20

उदासीना वयं नूनं न स्‍त्र्यपत्यार्थकामुका: ।
आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रिया: ॥ २० ॥
уда̄сӣна̄ вайам̇ нӯнам̇
на стрй-апатйа̄ртха-ка̄мука̄х̣
а̄тма-лабдхйа̄смахе пӯрн̣а̄
гехайор джйотир-акрийа̄х̣
уда̄сӣна̄х̣ — равнодушны; вайам — Мы; нӯнам — поистине; на — не; стрӣ — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; ка̄мука̄х̣ — стремясь; а̄тма — находя удовлетворение в Себе; а̄смахе — Мы остаемся; пӯрн̣а̄х̣ — полны; гехайох̣ — к телу и дому; джйотих̣ — как огонь; акрийа̄х̣ — не занятые никакими делами.

Перевод:

Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 21

श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्ल‍भामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥ २१ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как; манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.

Комментарий:

[]

Текст 22

इति त्रिलोकेशपतेस्तदात्मन:
प्रियस्य देव्यश्रुतपूर्वमप्रियम् ।
आश्रुत्य भीता हृदि
जातवेपथु-
श्चिन्तां दुरन्तां रुदती जगाम ह ॥ २२ ॥
ити трилокеш́а-патес тада̄тманах̣
прийасйа девй аш́рута-пӯрвам априйам
а̄ш́рутйа бхӣта̄ хр̣ди джа̄та-вепатхуш́
чинта̄м̇ дуранта̄м̇ рудатӣ джага̄ма ха
ити — так; три — трех миров; ӣш́а — повелителей; патех̣ — господина; тада̄ — тогда; а̄тманах̣ — от своего; прийасйа — возлюбленного; девӣ — богиня, Рукмини; аш́рута — никогда не слышала; пӯрвам — раньше; априйам — неприятные слова; а̄ш́рутйа — услышав; бхӣта̄ — испуганная; хр̣ди — в сердце; джа̄та — рожденная; вепатхух̣ — дрожь; чинта̄м — беспокойство; дуранта̄м — ужасное; рудатӣ — рыдания; джага̄ма — она испытала.

Перевод:

Богиня Рукмини никогда прежде не слышала от своего возлюбленного, повелителя всех правителей мира, таких неприятных слов, а потому очень испугалась. Сердце ее бешено заколотилось. Не в силах сдержать своего волнения, она зарыдала.

Комментарий:

[]