Текст 2

यस्त्वेतल्ल‍ीलया विश्वं सृजत्यत्त्यवतीश्वर: ।
स हि जात: स्वसेतूनां गोपीथाय यदुष्वज: ॥ २ ॥
йас тв этал лӣлайа̄ виш́вам̇
ср̣джатй аттй аватӣш́варах̣
са хи джа̄тах̣ сва-сетӯна̄м̇
гопӣтха̄йа йадушв аджах̣
йах̣ — который; ту — и; этат — эту; лӣлайа̄ — играючи; виш́вам — вселенную; ср̣джати — создает; атти — поглощает; авати — защищает; ӣш́варах̣ — верховный повелитель; сах̣ — Он; хи — несомненно; джа̄тах̣ — рожден; сва — Своих; сетӯна̄м — законов; гопӣтха̄йа — для защиты; йадушу — среди Ядавов; аджах̣ — нерожденный Господь.

Перевод:

Нерожденный Господь, верховный повелитель, который играючи творит, поддерживает, а затем поглощает эту вселенную, родился в династии Яду, чтобы защитить законы, созданные Им Самим.

Комментарий:

В Шестой песни «Шримад-Бхагаватам» (6.3.19) говорится: дхармам̇ ту са̄кша̄д бхагават-пран̣ӣтам — «Религия — это закон, установленный Богом». Слово сету означает «граница» или «ограничение», какие бывают у плотин. На обоих берегах реки или канала насыпают землю, чтобы вода текла в нужное русло. Подобно этому, Господь создает законы, следуя которым люди могут спокойно развиваться и в конце концов вернуться домой, к Богу. Эти законы, предназначенные для того, чтобы направлять поведение людей, называются сету.
И еще немного о слове сету: земляные насыпи, которые огораживают поля, а также образуют дороги и мосты, тоже называются сету. Поэтому в Девятой песни «Шримад-Бхагаватам» словом сету назван мост, который построил до Ланки Господь Рамачандра. Законы Бога, словно мост, ведут нас из материальной жизни к духовному освобождению. Это дополнительное значение слова сету обогащает смысл данного стиха.
Следующие материалы:

Текст 3-6

तस्मिनन्तर्गृहे भ्राजन्मुक्तादामविलम्बिना ।
विराजिते वितानेन दीपैर्मणिमयैरपि ॥ ३ ॥
मल्लिकादामभि: पुष्पैर्द्विरेफकुलनादिते ।
जालरन्ध्रप्रविष्टैश्च गोभिश्चन्द्रमसोऽमलै: ॥ ४ ॥
पारिजातवनामोदवायुनोद्यानशालिना ।
धूपैरगुरुजै राजन् जालरन्ध्रविनिर्गतै: ॥ ५ ॥
पय:फेननिभे शुभ्रे पर्यङ्के कशिपूत्तमे ।
उपतस्थे सुखासीनं जगतामीश्वरं पतिम् ॥ ६ ॥
тасмин антар-гр̣хе бхра̄джан
мукта̄-да̄ма-виламбина̄
вира̄джите вита̄нена
дӣпаир ман̣и-майаир апи

маллика̄-да̄мабхих̣ пушпаир
двирепха-кула-на̄дите
джа̄ла-рандхра-правишт̣аиш́ ча
гобхиш́ чандрамасо ’малаих̣

па̄риджа̄та-вана̄мода
ва̄йунодйа̄на-ш́а̄лина̄
дхӯпаир агуру-джаи ра̄джан
джа̄ла-рандхра-виниргатаих̣

пайах̣-пхена-нибхе ш́убхре
парйан̇ке каш́ипӯттаме
упатастхе сукха̄сӣнам̇
джагата̄м ӣш́варам̇ патим
тасмин — в этой; антах̣ — в самой глубине дворца; бхра̄джат — сверкающими; мукта̄ — жемчужин; да̄ма — с нитями; виламбина̄ — висящим; вира̄джите — великолепным; вита̄нена — с балдахином; дӣпаих̣ — с лампадами; ман̣и — из драгоценных камней; майаих̣ — сделанными; апи — также; маллика̄ — из жасминов; да̄мабхих̣ — с гирляндами; пушпаих̣ — с цветами; двирепха — пчел; кула — с роем; на̄дите — жужжащих; джа̄ла — решетчатых окон; рандхра — через маленькие отверстия; правишт̣аих̣ — которые проникали; ча — и; гобхих̣ — лучами; чандрамасах̣ — луны; амалаих̣ — безупречными; па̄риджа̄та — деревьев париджата; вана — рощи; а̄мода — (доносящим) аромат; ва̄йуна̄ — ветром; удйа̄на — сада; ш́а̄лина̄ — создавая присутствие; дхӯпаих̣ — с благовониями; агуру — из агуру; джаих̣ — сделанными; ра̄джан — о царь (Парикшит); джа̄ла — сквозь отверстия в решетчатых окнах; виниргатаих̣ — выходившим; пайах̣ — молока; пхена — пену; нибхе — напоминающем; ш́убхре — сияющем; парйан̇ке — на ложе; каш́ипу — на подушке; уттаме — великолепной; упатастхе — она служила; сукха — удобно; а̄сӣнам — сидящему; джагата̄м — всех миров; ӣш́варам — верховному повелителю; патим — своему мужу.

Перевод:

Покои царицы Рукмини были необычайно прекрасны. Их украшал великолепный балдахин, висевший на ярко блестевших нитях жемчуга, а сверкающие драгоценные камни служили светильниками. Повсюду были развешаны гирлянды из жасмина и других цветов, которые привлекали к себе рои жужжащих пчел, а сквозь ажурную решетку окон лился чистый лунный свет. Мой дорогой царь, наружу через эти окна струился ароматный дым благовоний агуру, а внутрь ветерок приносил благоухание деревьев париджата, создавая в комнате атмосферу сада. В этих покоях царица служила своему супругу, Верховному Господу всех миров, который сидел, откинувшись на роскошную подушку, на ее ложе, белоснежном и мягком, словно молочная пена.

Комментарий:

Как отмечает Шрила Шридхара Свами, дворец Рукмини славился своим великолепием, и из этих описаний можно составить себе некоторое представление о том, насколько он был богат. Шрила Вишванатха Чакраварти добавляет, что слово амалаих̣ здесь можно также прочесть как арун̣аих̣. Тогда эта строка будет означать, что в тот момент луна только-только взошла и весь дворец купался в ее розовых лучах.

Текст 7

वालव्यजनमादाय रत्नदण्डं सखीकरात् ।
तेन वीजयती देवी उपासां चक्र ईश्वरम् ॥ ७ ॥
ва̄ла-вйаджанам а̄да̄йа
ратна-дан̣д̣ам̇ сакхӣ-кара̄т
тена вӣджайатӣ девӣ
упа̄са̄м̇ чакра ӣш́варам
ва̄ла — из волос (яка); вйаджанам — опахало; а̄да̄йа — взяв; ратна — инкрустированная самоцветами; дан̣д̣ам — чья рукоятка; сакхӣ — ее служанки; кара̄т — из руки; тена — им; вӣджайатӣ — обмахивая; девӣ — богиня; упа̄са̄м — она поклонялась; ӣш́варам — своему господину.

Перевод:

Богиня Рукмини взяла у своей служанки опахало из хвоста яка с ручкой, инкрустированной самоцветами, и стала поклоняться своему господину, обмахивая Его.

Комментарий:

[]