Текст 19
Оригинал:
तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
आनितासि मया भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ вӣрйа-мада̄ндха̄на̄м̇
др̣пта̄на̄м̇ смайа-нуттайе
а̄нита̄си майа̄ бхадре
теджопахарата̄сата̄м
Синонимы:
теша̄м — их; вӣрйа — своей силой; мада — опьянением; андха̄на̄м — ослепленных; др̣пта̄на̄м — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; а̄нита̄ — ты была взята в жены; майа̄ — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах̣ — силу; упахарата̄ — уничтожая; асата̄м — злодеев.
Перевод:
О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 20
Оригинал:
उदासीना वयं नूनं न स्त्र्यपत्यार्थकामुका: ।
आत्मलब्ध्यास्महे पूर्णा गेहयोर्ज्योतिरक्रिया: ॥ २० ॥
Транскрипция:
уда̄сӣна̄ вайам̇ нӯнам̇
на стрй-апатйа̄ртха-ка̄мука̄х̣
а̄тма-лабдхйа̄смахе пӯрн̣а̄
гехайор джйотир-акрийа̄х̣
Синонимы:
уда̄сӣна̄х̣ — равнодушны; вайам — Мы; нӯнам — поистине; на — не; стрӣ — к женам; апатйа — детям; артха — и богатству; ка̄мука̄х̣ — стремясь; а̄тма — находя удовлетворение в Себе; а̄смахе — Мы остаемся; пӯрн̣а̄х̣ — полны; гехайох̣ — к телу и дому; джйотих̣ — как огонь; акрийа̄х̣ — не занятые никакими делами.
Перевод:
Мне нет никакого дела до жен, детей и богатства. Всегда удовлетворенный внутри, Я не стремлюсь трудиться ради тела и дома: напротив, Я, словно свет, просто наблюдаю за происходящим.
Комментарий:
[]
Текст 21
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
एतावदुक्त्वा भगवानात्मानं वल्लभामिव ।
मन्यमानामविश्लेषात् तद्दर्पघ्न उपारमत् ॥ २१ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
эта̄вад уктва̄ бхагава̄н
а̄тма̄нам̇ валлабха̄м ива
манйама̄на̄м авиш́леша̄т
тад-дарпа-гхна упа̄рамат
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; эта̄ват — это; уктва̄ — сказав; бхагава̄н — Верховный Господь; а̄тма̄нам — себя; валлабха̄м — Его возлюбленной; ива — как; манйама̄на̄м — считая; авиш́леша̄т — оттого что (Он) никогда не разлучался (с ней); тат — той; дарпа — гордости; гхнах̣ — сокрушитель; упа̄рамат — остановился.
Перевод:
Шукадева Госвами сказал: Рукмини считала, что Господь любит ее больше всех, так как Он никогда не расставался с ней. Сказав ей все это, Он нанес удар по гордости царицы. После этого Господь замолчал.
Комментарий:
[]