Текст 17
Оригинал:
अथात्मनोऽनुरूपं वै भजस्व क्षत्रियर्षभम् ।
येन त्वमाशिष: सत्या इहामुत्र च लप्स्यसे ॥ १७ ॥
Транскрипция:
атха̄тмано ’нурӯпам̇ ваи
бхаджасва кшатрийаршабхам
йена твам а̄ш́ишах̣ сатйа̄
иха̄мутра ча лапсйасе
Синонимы:
атха — теперь; а̄тманах̣ — для тебя; анурӯпам — подходящего; ваи — несомненно; бхаджасва — пожалуйста, прими; кшатрийа — лучшего из всех представителей царского сословия; йена — с чьей помощью; твам — ты; а̄ш́ишах̣ — надежды; сатйа̄х̣ — сбывшиеся; иха — в этой жизни; амутра — в следующей жизни; ча — также; лапсйасе — обретешь.
Перевод:
Теперь тебе следует выбрать для себя более достойного супруга, лучшего из всех представителей царского сословия, который поможет тебе обрести все, чего ты желаешь, как в этой жизни, так и в будущей.
Комментарий:
Господь Кришна продолжает дразнить Свою прекрасную жену, желая пробудить в ней любовный гнев.
Следующие материалы:
Текст 18
Оригинал:
चैद्यशाल्वजरासन्धदन्तवक्रादयो नृपा: ।
मम द्विषन्ति वामोरु रुक्मी चापि तवाग्रज: ॥ १८ ॥
Транскрипция:
чаидйа-ш́а̄лва-джара̄сандха
дантавакра̄дайо нр̣па̄х̣
мама двишанти ва̄мору
рукмӣ ча̄пи тава̄граджах̣
Синонимы:
чаидйа — Чайдья (Шишупала), Шалва, Джарасандха и другие; нр̣па̄х̣ — цари; мама — Меня; двишанти — ненавидят; ва̄ма — о прекраснобедрая; рукмӣ — Рукми; ча — также; тава — твой; агра — старший брат.
Перевод:
О прекраснобедрая, Шишупала, Шалва, Джарасандха, Дантавакра и многие другие цари, да и твой старший брат Рукми, ненавидят Меня.
Комментарий:
[]
Текст 19
Оригинал:
तेषां वीर्यमदान्धानां दृप्तानां स्मयनुत्तये ।
आनितासि मया भद्रे तेजोपहरतासताम् ॥ १९ ॥
Транскрипция:
теша̄м̇ вӣрйа-мада̄ндха̄на̄м̇
др̣пта̄на̄м̇ смайа-нуттайе
а̄нита̄си майа̄ бхадре
теджопахарата̄сата̄м
Синонимы:
теша̄м — их; вӣрйа — своей силой; мада — опьянением; андха̄на̄м — ослепленных; др̣пта̄на̄м — гордых; смайа — спесь; нуттайе — чтобы сбить; а̄нита̄ — ты была взята в жены; майа̄ — Мной; бхадре — о добродетельная женщина; теджах̣ — силу; упахарата̄ — уничтожая; асата̄м — злодеев.
Перевод:
О добродетельная женщина, Я увез тебя лишь затем, чтобы сбить спесь с этих царей, ослепленных и одурманенных властью. Я хотел лишь поумерить силу этих злодеев.
Комментарий:
[]