Текст 13

अस्पष्टवर्त्मनां पुंसामलोकपथमीयुषाम् ।
आस्थिता: पदवीं सुभ्रु प्राय: सीदन्ति योषित: ॥ १३ ॥
аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣
аспашт̣а — непредсказуемо; вартмана̄м — чье поведение; пум̇са̄м — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ӣйуша̄м̇ — которые поступают; а̄стхита̄х̣ — следуя; падавӣм — путем; су — о прекраснобровая; пра̄йах̣ — обычно; сӣданти — страдают; йошитах̣ — женщины.

Перевод:

О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 14

निष्किञ्चना वयं शश्वन्निष्किञ्चनजनप्रिया: ।
तस्मात् प्रायेण न ह्याढ्या मां भजन्ति सुमध्यमे ॥ १४ ॥
нишкин̃чана̄ вайам̇ ш́аш́ван
нишкин̃чана-джана-прийа̄х̣
тасма̄т пра̄йен̣а на хй а̄д̣хйа̄
ма̄м̇ бхаджанти су-мадхйаме
нишкин̃чана̄х̣ — ничего не имеющие; вайам — Мы; ш́аш́ват — всегда; нишкин̃чана — тем, у кого ничего нет; прийа̄х̣ — очень дороги; тасма̄т — поэтому; пра̄йен̣а — обычно; на — не; хи — конечно; а̄д̣хйа̄х̣ — богатые; ма̄м — Мне; бхаджанти — поклоняются; су — о тонкостанная.

Перевод:

У Меня нет никаких материальных богатств, и Я дорог тем, у кого тоже ничего нет. Поэтому, о тонкостанная, богатые люди почти никогда не поклоняются Мне.

Комментарий:

Как и Самого Господа, Его преданных не интересуют материальные чувственные наслаждения, поскольку они уже испытали высшее блаженство сознания Кришны. Те же, кто опьянен материальным богатством, не способны оценить высшее богатство царства Бога.

Текст 15

ययोरात्मसमं वित्तं जन्मैश्वर्याकृतिर्भव: ।
तयोर्विवाहो मैत्री च नोत्तमाधमयो: क्व‍‍चित् ॥ १५ ॥
йайор а̄тма-самам̇ виттам̇
джанмаиш́варйа̄кр̣тир бхавах̣
тайор вива̄хо маитрӣ ча
ноттама̄дхамайох̣ квачит
йайох̣ — двоих, которые; а̄тма — равные себе; виттам — собственность; джанма — рождение; аиш́варйа — влияние; а̄кр̣тих̣ — и телесный облик; бхавах̣ — потомство; тайох̣ — их; вива̄хах̣ — брак; маитрӣ — дружба; ча — и; на — не; уттама — высшего; адхамайох̣ — и низшего; квачит — когда либо.

Перевод:

Брак и дружба могут быть удачными только между теми, кто не уступает друг другу богатством, происхождением, влиятельностью, внешностью и способностью производить на свет потомство. Если же одна сторона превосходит другую, их союз не может быть счастливым.

Комментарий:

Люди разных уровней могут поддерживать взаимоотношения господина и слуги или ученика и учителя, однако брак и дружба возможны только между равными. Слово бхава в отношении брака означает, что муж и жена должны обладать одинаковой способностью производить на свет хорошее потомство.
Здесь Господь Кришна пытается убедить Рукмини, что в материальном отношении Он никуда не годится. На самом деле у Господа вообще нет материальных качеств: Он чист и всецело духовен. Поэтому все богатства Господа вечны и не имеют ничего общего с зыбкими и преходящими материальными богатствами.