Текст 11

तान्प्राप्तानर्थिनो हित्वा चैद्यादीन् स्मरदुर्मदान् ।
दत्ता भ्रात्रा स्वपित्रा च कस्मान्नो ववृषेऽसमान् ॥ ११ ॥
та̄н пра̄пта̄н артхино хитва̄
чаидйа̄дӣн смара-дурмада̄н
датта̄ бхра̄тра̄ сва-питра̄ ча
касма̄н но вавр̣ше ’сама̄н
та̄н — их; пра̄пта̄н — доступных; артхинах̣ — женихов; хитва̄ — отвергнув; чаидйа — Шишупалу; а̄дӣн — и других; смара — богом любви; дурмада̄н — сведенных с ума; датта̄ — отданная; бхра̄тра̄ — своим братом; сва — своим; питра̄ — отцом; ча — и; касма̄т — почему; нах̣ — Нас; вавр̣ше — ты выбрала; асама̄н — неравных.

Перевод:

Твои брат и отец выдавали тебя за них, так почему же ты отвергла царя Чеди и других женихов, которые стояли перед тобой, опьяненные богом любви? Почему вместо этого ты выбрала Нас, которые не равны тебе?

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 12

राजभ्यो बिभ्यत: सुभ्रु समुद्रं शरणं गतान् ।
बलवद्भ‍ि: कृतद्वेषान् प्रायस्त्यक्तनृपासनान् ॥ १२ ॥
ра̄джабхйо бибхйатах̣ су-бхру
самудрам̇ ш́аран̣ам̇ гата̄н
балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н
пра̄йас тйакта-нр̣па̄сана̄н
ра̄джабхйах̣ — царей; бибхйатах̣ — испугавшиеся; су — о прекраснобровая; самудрам — к океану; ш́аран̣ам — за прибежищем; гата̄н — убежавшие; бала — к тем, кто обладает могуществом; кр̣та — проявив враждебность; пра̄йах̣ — большей частью; тйакта — покинув; нр̣па — царя; а̄сана̄н — место.

Перевод:

Испугавшись этих царей, Мы укрылись от них в океане, о прекраснобровая. Мы навлекли на Себя вражду могущественных людей и, по сути дела, покинули царский трон.

Комментарий:

Шрила Вишванатха Чакраварти разъясняет этот стих следующим образом: «Господь размышлял примерно так: „Когда Я подарил Рукмини всего-навсего один цветок с небесного дерева париджата, Сатьябхама так разгневалась, что Я не мог успокоить ее, даже припав к ее стопам. Она успокоилась лишь тогда, когда Я подарил ей целое дерево париджата. Рукмини же, увидев, что Я подарил Сатьябхаме целое дерево, ничуть не рассердилась. Что Мне сделать, чтобы насладиться нектаром гневных речей той, которая никогда не испытывает ревности, всегда невозмутима и говорит Мне только приятные слова?“ Поразмыслив, Верховный Господь решил: „Если Я стану говорить с ней таким образом, она обязательно рассердится“. Так некоторые знатоки священных писаний объясняют слова Кришны, обращенные к Рукмини».
Как пишет ачарья, слова балавадбхих̣ кр̣та-двеша̄н пра̄йах̣ означают, что Господь Кришна враждовал почти со всеми царями, которые правили в те времена, дружа лишь с Пандавами и членами их царского рода. Разумеется, как утверждается в начале Десятой песни, Господь явился в этот мир в то время, когда бесчисленные цари-самозванцы наводнили Землю, и Господь Кришна хотел избавить ее от этого бремени.
В заключение Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает: слово тйакта-нр̣па̄сана̄н, «отказавшись от царского трона», означает, что, убив Камсу, Господь Кришна смиренно предложил трон Своему деду Уграсене, хотя Сам имел полное право стать царем.

Текст 13

अस्पष्टवर्त्मनां पुंसामलोकपथमीयुषाम् ।
आस्थिता: पदवीं सुभ्रु प्राय: सीदन्ति योषित: ॥ १३ ॥
аспашт̣а-вартмана̄м̇ пум̇са̄м
алока-патхам ӣйуша̄м
а̄стхита̄х̣ падавӣм̇ су-бхру
пра̄йах̣ сӣданти йошитах̣
аспашт̣а — непредсказуемо; вартмана̄м — чье поведение; пум̇са̄м — мужчин; алока — неприемлемым для обычного общества; патхам — образом; ӣйуша̄м̇ — которые поступают; а̄стхита̄х̣ — следуя; падавӣм — путем; су — о прекраснобровая; пра̄йах̣ — обычно; сӣданти — страдают; йошитах̣ — женщины.

Перевод:

О прекраснобровая, женщине обычно приходится страдать, если она связывает свою жизнь с мужчиной, который ведет себя непредсказуемым образом и следует путем, не находящим одобрения у окружающих.

Комментарий:

[]