Текст 1
Оригинал:
श्रीबादरायणिरुवाच
कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥
कर्हिचित् सुखमासीनं स्वतल्पस्थं जगद्गुरुम् ।
पतिं पर्यचरद् भैष्मी व्यजनेन सखीजनै: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ба̄дара̄йан̣ир ува̄ча
кархичит сукхам а̄сӣнам̇
сва-талпа-стхам̇ джагад-гурум
патим̇ парйачарад бхаишмӣ
вйаджанена сакхӣ-джанаих̣
кархичит сукхам а̄сӣнам̇
сва-талпа-стхам̇ джагад-гурум
патим̇ парйачарад бхаишмӣ
вйаджанена сакхӣ-джанаих̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шукадева Госвами, сын Бадараяны Ведавьясы; ува̄ча — сказал; кархичит — однажды; сукхам — удобно; а̄сӣнам — сидя; сва — на ее; талпа — ложе; стхам — расположившийся; джагат — вселенной; гурум — духовный учитель; патим — своему мужу; парйачарат — служила; бхаишмӣ — Рукмини; вйаджанена — обмахивая опахалом; сакхӣ — вместе со своими подружками.
Перевод:
Шри Бадараяни сказал: Как-то раз царица Рукмини вместе с подружками прислуживала своему супругу, который отдыхал на ее ложе. Царица обмахивала Его, духовного учителя вселенной, дорогим опахалом.
Комментарий:
Шрила Вишванатха Чакраварти поэтично замечает, что в этой главе Рукминидеви предстает перед нами словно ароматная камфара, которую размалывает пестик слов Господа Кришны. Иначе говоря, удивительные качества Рукмини проявятся в результате бестактных, на первый взгляд, слов Господа Кришны, подобно тому как аромат камфары становится хорошо ощутимым, когда ее гранулы размалывает каменный пестик в ступе. Далее ачарья отмечает, что Рукмини лично служит Господу, поскольку Он джагат-гуру, духовный учитель вселенной, и пати, ее супруг.
Следующие материалы: