Текст 42
Оригинал:
ते तत्र वर्णितं गोपै: पूतनागमनादिकम् ।
श्रुत्वा तन्निधनं स्वस्ति शिशोश्चासन् सुविस्मिता: ॥ ४२ ॥
Транскрипция:
те татра варн̣итам̇ гопаих̣
пӯтана̄гамана̄дикам
ш́рутва̄ тан-нидханам̇ свасти
ш́иш́ош́ ча̄сан сувисмита̄х̣
Синонимы:
те — они (все прибывшие); татра — туда (в окрестности имения Махараджи Нанды); варн̣итам — рассказанные; гопаих̣ — пастухами; пӯтана̄ — подробности о том, как туда пришла ведьма Путана и что она там натворила; ш́рутва̄ — услышав; тат — ее гибель; свасти — всяческого благополучия; ш́иш́ох̣ — младенца; ча — и; а̄сан — были; су — крайне удивленные (тем, что произошло).
Перевод:
Услышав всю историю о том, как Путана вошла в дом Махараджи Нанды и как Кришна убил ее, обитатели Враджа, пришедшие из дальних уголков, чрезвычайно удивились и стали благословлять ребенка, чудесным образом убившего Путану. Махараджа Нанда, конечно же, чувствовал себя очень обязанным Васудеве, который предвидел это происшествие, и мысленно благодарил его, размышляя о его удивительных качествах.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 43
Оригинал:
नन्द: स्वपुत्रमादाय प्रेत्यागतमुदारधी: ।
मूर्ध्न्युपाघ्राय परमां मुदं लेभे कुरूद्वह ॥ ४३ ॥
Транскрипция:
нандах̣ сва-путрам а̄да̄йа
претйа̄гатам уда̄ра-дхӣх̣
мӯрдхнй упа̄гхра̄йа парама̄м̇
мудам̇ лебхе курӯдваха
Синонимы:
нандах̣ — Махараджа Нанда; сва — взяв своего сына (Кришну); претйа — Кришну, вернувшегося из царства смерти (никто и представить себе не мог, что ребенок может спастись от такой опасности); уда̄ра — великодушный и простосердечный; мӯрдхни — на голове (Кришны); упа̄гхра̄йа — вдохнув аромат, как принято; парама̄м — высочайшее; мудам — блаженство; лебхе — обрел; куру — о Махараджа Парикшит.
Перевод:
О лучший из Куру [Махараджа Парикшит], Махараджа Нанда был очень великодушным и простосердечным человеком. Он сразу взял Кришну на руки так, словно Кришна вернулся с того света. Согласно обычаю, Махараджа Нанда понюхал голову сына и в этот миг испытал трансцендентное блаженство.
Комментарий:
Махараджа Нанда не мог понять, как обитатели его дома пустили в него Путану, и не представлял себе всей серьезности ситуации. Он не понимал, что Кришна хотел убить Путану и что это были Его игры, разворачиваемые йогамайей. Махараджа Нанда просто подумал, что кто-то вошел в его дом и учинил беспорядки. В этом проявлялось простосердечие Махараджи Нанды.
Текст 44
Оригинал:
य एतत् पूतनामोक्षं कृष्णस्यार्भकमद्भुतम् ।
शृणुयाच्छ्रद्धया मर्त्यो गोविन्दे लभते रतिम् ॥ ४४ ॥
Транскрипция:
йа этат пӯтана̄-мокшам̇
кр̣шн̣асйа̄рбхакам адбхутам
ш́р̣н̣уйа̄ч чхраддхайа̄ мартйо
говинде лабхате ратим
Синонимы:
йах̣ — который; этат — это; пӯтана̄ — спасение Путаны; кр̣шн̣асйа — Кришны; а̄рбхакам — детские игры; адбхутам — удивительные; ш́р̣н̣уйа̄т — станет слушать; ш́раддхайа̄ — с верой и преданностью; мартйах̣ — человек, обитатель материального мира; говинде — к Верховной Личности, Говинде, Ади пуруше; лабхате — обретает; ратим — привязанность.
Перевод:
Любой, кто с верой и преданностью слушает о том, как Кришна, Верховная Личность Бога, убил Путану, иначе говоря, любой, кто внимает повествованиям о детских играх Кришны, непременно обретет привязанность к Говинде, высшей, изначальной личности.
Комментарий:
То, что грозная ведьма попыталась убить ребенка, но в результате сама была убита, конечно же, удивительно. Вот почему в этом стихе употреблено слово адбхутам, которое означает «в высшей степени удивительное». Кришна оставил после Себя множество удивительных рассказов. Просто читая эти рассказы, собранные в книге «Кришна», человек освобождается из материального мира и постепенно обретает привязанность к Говинде, Ади-пуруше, и преданность Ему.
Так заканчивается комментарий Бхактиведанты к шестой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Убийство демоницы Путаны».