Текст 4

सा खेचर्येकदोत्पत्य पूतना नन्दगोकुलम् ।
योषित्वा माययात्मानं प्राविशत् कामचारिणी ॥ ४ ॥
са̄ кхе-чарй экадотпатйа
пӯтана̄ нанда-гокулам
йошитва̄ ма̄йайа̄тма̄нам̇
пра̄виш́ат ка̄ма-ча̄рин̣ӣ
са̄ — та (Путана); кхе — путешествующая по воздуху; экада̄ — однажды; утпатйа — взлетев; пӯтана̄ — демоница Путана; нанда — в обитель Махараджи Нанды, Гокулу; йошитва̄ — превратив в очень красивую женщину; ма̄йайа̄ — мистической силой; а̄тма̄нам — себя; пра̄виш́ат — проникла; ка̄ма — та, что могла перемещаться куда пожелает.

Перевод:

Однажды ракшаси Путана, которая могла перемещаться куда пожелает и странствовала по воздуху, с помощью своей мистической силы превратилась в очень красивую женщину и вошла в Гокулу, обитель Махараджи Нанды.

Комментарий:

Ракшаси обладают мистической способностью путешествовать по воздуху без помощи механических приспособлений. В некоторых районах Индии до сих пор живут ведьмы, которые могут, сидя на палке, очень быстро перелетать из одного места в другое. Путана владела этим искусством. Обернувшись очень красивой женщиной, она вошла в обитель Махараджи Нанды, Гокулу.
Следующие материалы:

Текст 5-6

तां केशबन्धव्यतिषक्तमल्लिकां
बृहन्नितम्बस्तनकृच्छ्रमध्यमाम् ।
सुवाससं कल्पितकर्णभूषण-
त्विषोल्लसत्कुन्तलमण्डिताननाम् ॥ ५ ॥
वल्गुस्मितापाङ्गविसर्गवीक्षितै-
र्मनो हरन्तीं वनितां व्रजौकसाम् ।
अमंसताम्भोजकरेण रूपिणीं
गोप्य: श्रियं द्रष्टुमिवागतां पतिम् ॥ ६ ॥
та̄м̇ кеш́а-бандха-вйатишакта-маллика̄м̇
бр̣хан-нитамба-стана-кр̣ччхра-мадхйама̄м
сува̄сасам̇ калпита-карн̣а-бхӯшан̣а-
твишолласат-кунтала-ман̣д̣ита̄нана̄м

валгу-смита̄па̄н̇га-висарга-вӣкшитаир
мано харантӣм̇ ванита̄м̇ враджаукаса̄м
амам̇сата̄мбходжа-карен̣а рӯпин̣ӣм̇
гопйах̣ ш́рийам̇ драшт̣ум ива̄гата̄м̇ патим
та̄м — ее; кеш́а — ту, чью прическу украшал венок из цветов маллика; бр̣хат — очень большими; нитамба — бедрами и упругой грудью; кр̣ччхра — ту, чья изящная талия была перегружена; су — очень привлекательно накрашенную или одетую; калпита — серег в ее ушах; твиша̄ — блеском; улласат — привлекательное; кунтала — ту, прекрасное лицо которой обрамляли черные волосы; валгу — обворожительной улыбкой и взглядами, которые раздавались каждому; манах̣ — привлекающую внимание; ванита̄м — привлекательнейшую женщину; враджа — обитателей Гокулы; амам̇сата — считали; амбходжа — с цветком лотоса; карен̣а — рукой; рӯпин̣ӣм — очень красивую; гопйах̣ — гопи, обитательницы Гокулы; ш́рийам — богиню процветания; драшт̣ум — повидать; ива — словно; а̄гата̄м — пришедшую; патим — супруга.

Перевод:

Пышные бедра и большая упругая грудь этой женщины, казалось, были слишком тяжелы для ее тонкого стана. Она была красиво одета. Ее волосы, обрамлявшие ее очаровательное лицо, украшал венок из цветов жасмина. Серьги ее сверкали. Одаривая каждого обворожительными взорами и улыбкой, она своей красотой привлекла к себе внимание всех обитателей Враджа, особенно мужчин. Увидев ее, гопи решили, что это сама прекрасная богиня процветания, держащая в руке цветок лотоса, пришла повидать своего супруга, Кришну.

Комментарий:

[]

Текст 7

बालग्रहस्तत्र विचिन्वती शिशून्
यद‍ृच्छया नन्दगृहेऽसदन्तकम् ।
बालं प्रतिच्छन्ननिजोरुतेजसं
ददर्श तल्पेऽग्निमिवाहितं भसि ॥ ७ ॥
ба̄ла-грахас татра вичинватӣ ш́иш́ӯн
йадр̣ччхайа̄ нанда-гр̣хе ’сад-антакам
ба̄лам̇ пратиччханна-ниджору-теджасам̇
дадарш́а талпе ’гним ива̄хитам̇ бхаси
ба̄ла — ведьма, убивающая младенцев; татра — там; вичинватӣ — думающая (где найти); ш́иш́ӯн — детей; йадр̣ччхайа̄ — по собственной воле; нанда — в доме Махараджи Нанды; асат — способного убить всех демонов; ба̄лам — ребенка; пратиччханна — скрытое; ниджа — того, чье беспредельное могущество; дадарш́а — увидела; талпе — (лежащего) на постели; агним — огонь; ива — словно; а̄хитам — скрытый; бхаси — под пеплом.

Перевод:

Путана, которая искала и убивала маленьких детей, направляемая высшей энергией Господа, беспрепятственно вошла в дом Махараджи Нанды. Не спросив ни у кого разрешения, она вошла в покои Махараджи Нанды и увидела спящего на кровати младенца, чье беспредельное могущество было скрыто, подобно мощному огню, скрытому пеплом. Она поняла, что перед ней не обычный ребенок — это дитя родилось, чтобы уничтожить всех демонов.

Комментарий:

Демоны всегда причиняют беспокойства и убивают людей. Но ребенку, который лежал на кровати в доме Махараджи Нанды, было суждено убить много демонов.