Текст 27-29

डाकिन्यो यातुधान्यश्च कुष्माण्डा येऽर्भकग्रहा: ।
भूतप्रेतपिशाचाश्च यक्षरक्षोविनायका: ॥ २७ ॥
कोटरा रेवती ज्येष्ठा पूतना मातृकादय: ।
उन्मादा ये ह्यपस्मारा देहप्राणेन्द्रियद्रुह: ॥ २८ ॥
स्वप्नद‍ृष्टा महोत्पाता वृद्धा बालग्रहाश्च ये ।
सर्वे नश्यन्तु ते विष्णोर्नामग्रहणभीरव: ॥ २९ ॥
д̣а̄кинйо йа̄тудха̄нйаш́ ча
кушма̄н̣д̣а̄ йе ’рбхака-граха̄х̣
бхӯта-прета-пиш́а̄ча̄ш́ ча
йакша-ракшо-вина̄йака̄х̣

кот̣ара̄ реватӣ джйешт̣ха̄
пӯтана̄ ма̄тр̣ка̄дайах̣
унма̄да̄ йе хй апасма̄ра̄
деха-пра̄н̣ендрийа-друхах̣

свапна-др̣шт̣а̄ махотпа̄та̄
вр̣ддха̄ ба̄ла-граха̄ш́ ча йе
сарве наш́йанту те вишн̣ор
на̄ма-грахан̣а-бхӣравах̣
д̣а̄кинйах̣ — ведьмы и демоницы, враги детей; йе — которые; арбхака — (как) звезды, приносящие детям зло; бхӯта — злые духи; прета — привидения; пиш́а̄ча̄х̣ — также злые духи; ча — также; йакша — живые существа, которые известны как якши; ракшах̣ — те, кого называют ракшасами; вина̄йака̄х̣ — называемые винаяками; кот̣ара̄ — по имени Котара; реватӣ — по имени Ревати; джйешт̣ха̄ — по имени Джьештха; пӯтана̄ — по имени Путана; ма̄тр̣ка̄ — Матрика и прочие злые женские существа; унма̄да̄х̣ — те, кто вызывает безумие; йе — которые; хи — поистине; апасма̄ра̄х̣ — вызывающие потерю памяти; деха — телу, жизненному воздуху и чувствам; друхах̣ — причиняющие вред; свапна — злые духи, вызывающие дурные сны; маха̄ — те, кто вызывает большие потрясения; вр̣ддха̄х̣ — самые опытные; ба̄ла — и те, кто нападает на детей; йе — которые; сарве — все; наш́йанту — пусть будут уничтожены; те — те; вишн̣ох̣ — Господа Вишну; на̄ма — повторения имени; бхӣравах̣ — страшащиеся.

Перевод:

Колдуньи, которых называют дакини, ятудхани и кушманды, — это опаснейшие враги детей, а злые духи — бхуты, преты, пишачи, якши, ракшасы и винаяки — и такие ведьмы, как Котара, Ревати, Джьештха, Путана и Матрика, всегда готовы причинить вред телу, жизненному воздуху и чувствам, отнимая память, насылая сумасшествие и дурные сны. Подобно самым зловещим звездам, все они приносят большие беды, особенно детям, однако от всех их можно избавиться, просто произнося имя Господа Вишну, ибо, когда звучит имя Господа Вишну, все они разбегаются в страхе.

Комментарий:

В «Брахма-самхите» (5.33) сказано:
адваитам ачйутам ана̄дим ананта-рӯпам
а̄дйам̇ пура̄н̣а-пурушам̇ нава-йауванам̇ ча
ведешу дурлабхам адурлабхам а̄тма-бхактау
говиндам а̄ди-пурушам̇ там ахам̇ бхаджа̄ми
«Я поклоняюсь Верховной Личности Бога, Говинде, который является источником всего сущего — недвойственным, непогрешимым и не имеющим начала. Хотя Он распространяет Себя в бесчисленные формы, Он остается изначальной личностью, и, хотя Он старше всех, Он всегда выглядит цветущим юношей. Эти вечные образы Господа, исполненные блаженства и знания, невозможно постичь с помощью теоретического изучения Вед, но они всегда доступны взорам чистых, беспримесных преданных».
Украшая свое тело тилаком, мы произносим двенадцать имен Вишну, чтобы наше тело было защищено. Хотя Говинда, Господь Вишну, один, Он совершает разные действия, и потому у Него есть разные имена и облики. Но если человек не в состоянии вспомнить сразу все имена, можно просто повторять: «Господь Вишну, Господь Вишну, Господь Вишну», и всегда думать о Господе Вишну. Вишн̣ор а̄ра̄дханам̇ парам: это — высшая форма поклонения. Те, кто всегда помнит о Господе Вишну, несомненно, будут защищены, какие бы злые духи ни тревожили их. В аюрведических писаниях рекомендуется: аушадхи чинтайет вишн̣ум — даже принимая лекарство, надо помнить о Вишну. Лекарств самих по себе недостаточно, ибо на самом деле нас защищает Господь Вишну. Материальный мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому необходимо стать вайшнавом и постоянно думать о Вишну. Легче всего этого достичь, если петь Харе Кришна маха-мантру. Поэтому Шри Чайтанья Махапрабху учил: кӣртанӣйах̣ сада̄ харих̣, парам̇ виджайате ш́рӣ-кр̣шн̣а-сан̇кӣртанам и кӣртана̄д эва кр̣шн̣асйа мукта-сан̇гах̣ парам̇ враджет.
Следующие материалы:

Текст 30

श्रीशुक उवाच
इति प्रणयबद्धाभिर्गोपीभि: कृतरक्षणम् ।
पाययित्वा स्तनं माता सन्न्यवेशयदात्मजम् ॥ ३० ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити пран̣айа-баддха̄бхир
гопӣбхих̣ кр̣та-ракшан̣ам
па̄йайитва̄ станам̇ ма̄та̄
саннйавеш́айад а̄тмаджам
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; ити — так; пран̣айа — охваченными чувством материнской нежности; гопӣбхих̣ — старшими гопи во главе с Яшодой; кр̣та — меры, принятые, чтобы защитить ребенка; па̄йайитва̄ — дав пососать; станам — грудь; ма̄та̄ — матушка Яшода; саннйавеш́айат — уложила на кровать; а̄тмаджам — сына.

Перевод:

Шрила Шукадева Госвами продолжал: Все гопи во главе с матушкой Яшодой испытывали к ребенку материнскую любовь. После того как они прочитали над ребенком защитные мантры, Яшода покормила Его грудью и уложила на кровать.

Комментарий:

Если ребенок пьет молоко из груди своей матери, значит, с его здоровьем все в порядке. Иначе говоря, старшие гопи не только прочитали мантры, чтобы защитить Кришну, но и проверили, здоров ли ребенок. Видя, как ребенок сосет материнскую грудь, гопи убедились в том, что Он здоров, и, полностью довольные, уложили Его на кровать.

Текст 31

तावन्नन्दादयो गोपा मथुराया व्रजं गता: ।
विलोक्य पूतनादेहं बभूवुरतिविस्मिता: ॥ ३१ ॥
та̄ван нанда̄дайо гопа̄
матхура̄йа̄ враджам̇ гата̄х̣
вилокйа пӯтана̄-дехам̇
бабхӯвур ативисмита̄х̣
та̄ват — тогда; нанда — возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; матхура̄йа̄х̣ — из Матхуры; враджам — во Вриндаван; гата̄х̣ — вернувшиеся; вилокйа — увидев; пӯтана̄ — гигантское мертвое тело Путаны; бабхӯвух̣ — стали; ати — очень; висмита̄х̣ — изумленные.

Перевод:

Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.

Комментарий:

Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего, пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и потому были крайне удивлены.