сантатрасух̣ сма тад вӣкшйа гопа̄ гопйах̣ калеварам пӯрвам̇ ту тан-них̣сванита-бхинна-хр̣т-карн̣а-мастака̄х̣
Синонимы:
ӣша̄-ма̄тра — подобные лемеху; угра — ужасные; дам̇шт̣ра — зубы; а̄сйам — ту, во рту которой; гири-кандара — как горные пещеры; на̄сикам — ту, чьи ноздри; ган̣д̣а-ш́аила — как большие каменные плиты; станам — ту, груди которой; раудрам — свирепейшую; пракӣрн̣а — разметавшиеся; арун̣а-мӯрдха-джам — ту, чьи волосы цвета меди; андха-кӯпа — как бездонные колодцы; габхӣра — глубокие; акшам — ту, чьи глазницы; пулина-а̄роха-бхӣшан̣ам — ту, чьи бедра, подобные берегам реки, вселяют страх; баддха-сету-бхуджа- уру-ан̇гхри — ту, чьи руки, бедра и стопы напоминают прочные мосты; ш́ӯнйа-тойа-храда-ударам — ту, чей живот подобен пересохшему озеру; сантатрасух̣ сма — испугались; тат — то; вӣкшйа — увидев; гопа̄х̣ — пастухи; гопйах̣ — пасту́шки; калеварам — гигантское тело; пӯрвам ту — прежде же; тат-них̣сванита — громкими воплями которой; бхинна — потрясены; хр̣т — сердца; карн̣а — уши; мастака̄х̣ — те, чьи головы.
Перевод:
Каждый из многочисленных зубов ракшаси был подобен лемеху плуга, ее ноздри напоминали глубокие горные пещеры, а груди — огромные валуны, упавшие с горы. Ее растрепанные волосы были красными, как медь, глазницы напоминали бездонные колодцы, наводящие ужас бедра были как речные берега, руки, ноги и стопы — как большие мосты, а живот — как пересохшее озеро. Вопли ракшаси уже сотрясли сердца, уши и головы пастухов и пастушек, но увидев ее жуткое тело, они испугались еще больше.
ба̄лам ча — и ребенка; тасйа̄х̣ — той (ракшаси Путаны); ураси — на верхней части груди; крӣд̣антам — играющего; акутобхайам — лишенного страха; гопйах̣ — пасту́шки; тӯрн̣ам — немедленно; самабхйетйа — подойдя; джагр̣хух̣ — подняли; джа̄та-самбхрама̄х̣ — выказывающие ту же любовь и уважение, которые они всегда к Нему испытывали.
Перевод:
Маленький Кришна как ни в чем не бывало играл на груди ракшаси Путаны, и гопи, радуясь удивительным деяниям этого ребенка, подбежали к Нему и взяли Его на руки.
Комментарий:
Такова Верховная Личность Бога — Кришна. Ракшаси Путана обладала мистическими способностями, которые позволяли ей увеличивать или уменьшать размеры тела и соответственно приобретать большую или меньшую силу, но Верховный Господь одинаково могуществен в любом из Своих трансцендентных обликов. Кришна — истинный Бог, ибо в образе младенца Он обладает таким же могуществом, как и в образе юноши. Ему не надо заниматься медитацией или прилагать какие-то другие усилия, чтобы стать могущественным. Поэтому, когда тело могучей колдуньи Путаны увеличилось в размерах, Кришна остался младенцем и продолжал невозмутимо играть на ее груди. Шад̣-аиш́варйа- пӯрн̣а. Бхагаван, Верховная Личность Бога, всегда обладает всеми энергиями, какой бы облик Он ни принял. Его энергии никогда не уменьшаются. Пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате. И Он может проявлять все Свои энергии при любых обстоятельствах.
йаш́ода̄-рохин̣ӣбхйа̄м — вместе с Яшодой и Рохини, главными из тех, кто заботился об этом ребенке; та̄х̣ — те (другие гопи); самам — равные по своему положению Яшоде и Рохини; ба̄ласйа — ребенка; сарватах̣ — от всех (опасностей); ракша̄м — защиту; видадхире — осуществили; самйак — полностью; го-пуччха-бхраман̣а- а̄дибхих̣ — помахиванием кисточкой коровьего хвоста.
Перевод:
Затем Яшода и Рохини вместе с другими старшими гопи стали махать кисточками коровьих хвостов, чтобы защитить ребенка, Шри Кришну, от всех опасностей.
Комментарий:
Матушка Яшода и Рохини больше всех беспокоились за Кришну, который только что спасся от такой грозной опасности. Другие старшие гопи, которые почти так же беспокоились за Кришну, следовали примеру Яшода-маты и Рохини. Здесь мы видим, что женщины, которые вели домашнее хозяйство, могли позаботиться о безопасности ребенка просто с помощью коровы. Как сказано здесь, они знали, как защитить ребенка от любых опасностей, обмахивая его кисточкой коровьего хвоста. Ухаживая за коровами, можно получить великое множество разных благ, однако люди забыли, как все это делать. По этой причине Кришна подчеркивает в «Бхагавад-гите» важность защиты коров (кр̣ши- го-ракшйа-ва̄н̣иджйам̇ ваиш́йа-карма свабха̄ваджам). Даже сейчас жители индийских деревень, расположенных вокруг Вриндавана, счастливы просто благодаря тому, что заботятся о коровах. Они бережно хранят коровий навоз, высушивают его и используют как топливо. У них вдоволь зерна, и, благодаря тому что они заботятся о коровах, молока и молочных продуктов у них тоже достаточно для того, чтобы решить все экономические проблемы. Люди в деревнях живут без всяких тревог, просто благодаря тому что защищают коров. Даже коровью мочу и навоз можно использовать, ибо они имеют целебные свойства.
>
Загрузка...
Добавьте VedaBase.ru в виде приложения для iOS или Android.
📱 Android:
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Chrome. Нажмите кнопку меню (три точки) в верхнем углу и выберите «Добавить на главный экран».
🍏 iOS (iPhone, iPad):
Откройте сайт vedabase.ru в браузере Safari. Нажмите кнопку поделиться в нижнем меню и выберите «На экран «Домой».