Текст 1
Оригинал:
श्रीशुक उवाच
नन्द: पथि वच: शौरेर्न मृषेति विचिन्तयन् ।
हरिं जगाम शरणमुत्पातागमशङ्कित: ॥ १ ॥
Транскрипция:
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандах̣ патхи вачах̣ ш́аурер
на мр̣шети вичинтайан
харим̇ джага̄ма ш́аран̣ам
утпа̄та̄гама-ш́ан̇китах̣
Синонимы:
ш́рӣ — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; патхи — по дороге (обратно домой); вачах̣ — слова; ш́аурех̣ — Васудевы; на — не; мр̣ша̄ — бессмысленно, впустую; ити — так; вичинтайан — думающий, что с его маленьким сыном, Кришной, может случиться что то плохое; харим — к Верховному Господу, верховному повелителю; джага̄ма — пришел; ш́аран̣ам — под защиту; утпа̄та — бедствий; а̄гама — приближающихся; ш́ан̇китах̣ — страшащийся.
Перевод:
Шукадева Госвами продолжал: Дорогой царь, по дороге домой Махараджа Нанда рассудил, что слова Васудевы не могли быть ложью или бессмыслицей. Это значит, что над Гокулой нависла какая-то беда. Думая об опасности, угрожавшей его дивному сыну, Кришне, Махараджа Нанда испугался и нашел прибежище у лотосных стоп верховного повелителя.
Комментарий:
В случае опасности чистый преданный всегда ищет защиты и покровительства Верховной Личности Бога. Это рекомендовано и в «Бхагавад-гите» (9.23): анитйам асукхам̇ локам имам̇ пра̄пйа бхаджасва ма̄м. В материальном мире опасности подстерегают нас на каждом шагу (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Поэтому преданному не остается ничего другого, кроме как на каждом шагу искать защиты у Господа.
Следующие материалы:
Текст 2
Оригинал:
कंसेन प्रहिता घोरा पूतना बालघातिनी ।
शिशूंश्चचार निघ्नन्ती पुरग्रामव्रजादिषु ॥ २ ॥
Транскрипция:
кам̇сена прахита̄ гхора̄
пӯтана̄ ба̄ла-гха̄тинӣ
ш́иш́ӯм̇ш́ чача̄ра нигхнантӣ
пура-гра̄ма-враджа̄дишу
Синонимы:
кам̇сена — царем Камсой; прахита̄ — посланная; гхора̄ — ужасная; пӯтана̄ — по имени Путана; ба̄ла — убийца ракшаси; ш́иш́ӯн — младенцев; чача̄ра — бродила; нигхнантӣ — убивающая; пура — в больших и малых городах, деревнях и других местах.
Перевод:
В то время когда Махараджа Нанда возвращался в Гокулу, свирепая Путана, которой Камса поручил убивать младенцев, бродила по большим и малым городам и деревням и делала свое черное дело.
Комментарий:
[]
Текст 3
Оригинал:
न यत्र श्रवणादीनि रक्षोघ्नानि स्वकर्मसु ।
कुर्वन्ति सात्वतां भर्तुर्यातुधान्यश्च तत्र हि ॥ ३ ॥
Транскрипция:
на йатра ш́раван̣а̄дӣни
ракшо-гхна̄ни сва-кармасу
курванти са̄твата̄м̇ бхартур
йа̄тудха̄нйаш́ ча татра хи
Синонимы:
на — не; йатра — где; ш́раван̣а — действия, начиная со слушания и повторения, относящиеся к бхакти йоге; ракшах̣ — звуковые вибрации, уничтожающие любые опасности и всех злодеев; сва — наряду с выполнением человеком предписанных ему обязанностей; курванти — делаются; са̄твата̄м — защитника преданных; йа̄тудха̄нйах̣ — злодеи, причиняющие беспокойство другим; ча — также; татра — только там.
Перевод:
О царь, там, где люди всех сословий выполняют свои обязанности в преданном служении, слушая о Боге и прославляя Его [ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣], никаких злодеев можно не бояться. Поэтому о Гокуле, пока там присутствовал Сам Верховный Господь, не нужно было беспокоиться.
Комментарий:
Шукадева Госвами произнес этот стих, чтобы развеять тревогу Махараджи Парикшита. Махараджа Парикшит был преданным Кришны, поэтому, когда он узнал, что Путана нарушила покой Гокулы, это встревожило его. Вот почему Шукадева Госвами заверил его, что Гокуле ничто не угрожало. В одной из песен Шрилы Бхактивиноды Тхакура есть слова: на̄ма̄ш́райа кари’ йатане туми, тха̄каха а̄пана ка̄дже. Всем нужно искать прибежища в повторении Харе Кришна маха-мантры и одновременно продолжать выполнять свои обязанности. Поступая таким образом, человек ничего не потеряет, зато приобретет невероятно много. Даже ради материального благополучия всем следует повторять мантру Харе Кришна, чтобы защитить себя от всех опасностей. Этот мир полон опасностей (падам̇ падам̇ йад випада̄м). Понимая это мы должны начать повторять Харе Кришна маха-мантру, благодаря которой наша жизнь в семье, обществе, нашем городе и стране будет спокойной и свободной от опасностей.