Текст 44

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-джалпа-ладжджа̄х̣
иттхам — таким образом; рама̄ — повелителя богини процветания; ава̄пйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄ — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га — любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сан̇гама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджа̄х̣ — и смущение.

Перевод:

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 45

प्रत्युद्गमासनवरार्हणपादशौच-
ताम्बूलविश्रमणवीजनगन्धमाल्यै: ।
केशप्रसारशयनस्‍नपनोपहार्यै-
र्दासीशता अपि विभोर्विदधु: स्म दास्यम् ॥ ४५ ॥
пратйудгама̄сана-вара̄рхан̣а-пада-ш́ауча-
та̄мбӯла-виш́раман̣а-вӣджана-гандха-ма̄лйаих̣
кеш́а-праса̄ра-ш́айана-снапанопаха̄рйаих̣
да̄сӣ-ш́ата̄ апи вибхор видадхух̣ сма да̄сйам
пратйудгама — приближаясь; а̄сана — усаживая на асану; вара — пышное; архан̣а — поклонение; па̄да — Его стопы; ш́ауча — омывая; та̄мбӯла — (поднося) орехи бетеля; виш́раман̣а — помогая Ему расслабиться (массируя Его стопы); вӣджана — омахивая веером; гандха — (предлагая) ароматические вещества; ма̄лйаих̣ — и гирлянды; кеш́а — Его волосы; праса̄ра — расчесывая; ш́айана — готовя для Него ложе; снапана — омывая; упаха̄рйаих̣ — и делая подарки; да̄сӣ — служанок; ш́ата̄х̣ — имея сотни; апи — хотя; вибхох̣ — всемогущему Господу; видадхух̣ — они совершали; да̄сйам — служение.

Перевод:

Царицы Верховного Господа, хотя у каждой из них были сотни служанок, сами служили своему господину, смиренно приближаясь к Нему, усаживая Его, поклоняясь Ему со всей роскошью, омывая и массируя Его стопы, поднося Ему бетель для освежения рта, омахивая Его опахалами, умащая Его тело ароматной сандаловой пастой, украшая Его цветочными гирляндами, расчесывая Его волосы, готовя для Него ложе, купая Его и делая Ему различные подарки.

Комментарий:

Так заканчивается комментарий смиренных слуг А. Ч. Бхактиведанты Свами Прабхупады к пятьдесят девятой главе Десятой песни «Шримад-Бхагаватам», которая называется «Смерть демона Нараки».