Текст 42

अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्‍त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
атхо мухӯрта экасмин
на̄на̄га̄решу та̄х̣ стрийах̣
йатхопайеме бхагава̄н
та̄вад-рӯпа-дхаро ’вйайах̣
атха — а затем; мухӯрте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; на̄на̄ — разных; ага̄решу — во дворцах; та̄х̣ — на тех; стрийах̣ — женщинах; йатха̄ — как подобает; упайеме — женился; бхагава̄н — Верховный Господь; та̄ват — столько; рӯпа — форм; дхарах̣ — приняв; авйайах̣ — неистощимый.

Перевод:

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а потому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.
Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.
Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.
Следующие материалы:

Текст 43

गृहेषु तासामनपाय्यतर्ककृ-
न्निरस्तसाम्यातिशयेष्ववस्थित: ।
रेमे रमाभिर्निजकामसम्प्लुतो
यथेतरो गार्हकमेधिकांश्चरन् ॥ ४३ ॥
гр̣хешу та̄са̄м анапа̄йй атарка-кр̣н
нираста-са̄мйа̄тиш́айешв авастхитах̣
реме рама̄бхир ниджа-ка̄ма-самплуто
йатхетаро га̄рхака-медхика̄м̇ш́ чаран
гр̣хешу — во дворцах; та̄са̄м — их; анапа̄йӣ — никогда не покидая; атарка — непостижимые; кр̣т — являя деяния; нираста — которые не допускали; са̄мйа — равенства; атиш́айешу — и превосходства; авастхитах̣ — оставаясь; реме — Он наслаждался; рама̄бхих̣ — с милыми женщинами; ниджа — Свое; ка̄ма — в наслаждение; самплутах̣ — погруженный; йатха̄ — как; итарах̣ — любой другой; га̄рхака — семейные обязанности; чаран — выполняя.

Перевод:

Господь, совершающий непостижимые деяния, никогда не покидал дворцов Своих цариц. Ни одно другое жилище не могло сравниться с этими дворцами. Там самодостаточный Господь наслаждался с любезными женами и, подобно обычным мужьям, исполнял домашние обязанности.

Комментарий:

Слово атарка-кр̣т имеет в этом стихе важное значение. Слово тарка значит «логика», а атарка — «то, что не подчиняется логике». Господь может совершать (кр̣т) поступки, которые не подчиняются законам материальной логики, поэтому Его поступки непостижимы. Тем не менее те, кто предался Ему, могут до определенной степени понять Его деяния. В этом заключается секрет бхакти, любовной преданности Верховному Господу.
Шрила Шридхара Свами поясняет, что Господь всегда находился дома, за исключением тех случаев, когда семейные обязанности вынуждали Его уходить из дворца. Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, поскольку на Вайкунтхе Господь Нараяна наслаждается лишь с одной богиней процветания, а в Двараке Кришна наслаждается с тысячами цариц, Дварака должна считаться выше Вайкунтхи. В связи с этим Шрила Вишванатха Чакраварти приводит следующий отрывок из «Сканда-пураны»:
шод̣аш́аива сахасра̄н̣и
гопйас ташра сама̄гата̄х̣
хам̇са эва матах̣ кр̣шн̣ах̣
парама̄тма̄ джана̄рданах̣
тасйаита̄х̣ ш́актайо деви
шод̣аш́аива пракӣр̣тита̄х̣
чандра-рӯпӣ матах̣ кр̣шн̣ах̣
кала̄-рӯпа̄с ту та̄х̣ смр̣та̄х̣
сампӯрн̣а-ман̣д̣ала̄ та̄са̄м̇
ма̄линӣ шод̣аш́ӣ кала̄
шод̣аш́аива кала̄ йа̄су
гопӣ-рӯпа̄ вара̄н̇гане
экаикаш́ас та̄х̣ самбхинна̄х̣
сахасрен̣а пр̣тхак пр̣тхак
«В том месте рядом с Кришной, Верховным Господом, Высшей Душой и прибежищем всех живых существ, собрались шестнадцать тысяч гопи. О богиня, эти гопи — Его знаменитые шестнадцать энергий. Кришна — это луна, а гопи — шестнадцать лунных фаз. Каждая из этих шестнадцати категорий гопи, о Варангана, делится на тысячу частей».
Далее Шрила Вишванатха Чакраварти приводит цитату из раздела «Падма-пураны», называемого «Карттика-махатмьей»: каиш́оре гопа-канйа̄с та̄ йауване ра̄джа-канйака̄х̣. «Те, кто в ранней юности были дочерьми пастухов, позже стали дочерьми царей». Ачарья добавляет: «Подобно тому как Господь Двараки — это полная экспансия в высшей степени совершенного Господа Шри Вриндавана, главные царицы Двараки — это полные экспансии гопи, в высшей степени совершенных энергий наслаждения».

Текст 44

इत्थं रमापतिमवाप्य पतिं स्‍त्रियस्ता
ब्रह्मादयोऽपि न विदु: पदवीं यदीयाम् ।
भेजुर्मुदाविरतमेधितयानुराग-
हासावलोकनवसङ्गमजल्पलज्जा: ॥ ४४ ॥
иттхам̇ рама̄-патим ава̄пйа патим̇ стрийас та̄
брахма̄дайо ’пи на видух̣ падавӣм̇ йадӣйа̄м
бхеджур муда̄виратам эдхитайа̄нура̄га
ха̄са̄валока-нава-сан̇гама-джалпа-ладжджа̄х̣
иттхам — таким образом; рама̄ — повелителя богини процветания; ава̄пйа — обретя; патим — своим мужем; стрийах̣ — женщины; та̄х̣ — они; брахма̄ — Господь Брахма и другие полубоги; апи — даже; на — не знают; падавӣм — средства достижения; йадӣйа̄м — кого; бхеджух̣ — испытывали; муда̄ — с удовольствием; авиратам — непрерывно; эдхитайа̄ — увеличивавшимся; анура̄га — любовную привязанность; ха̄са — улыбающиеся; авалока — взгляды; нава — всегда новое; сан̇гама — общение; джалпа — игривые разговоры; ладжджа̄х̣ — и смущение.

Перевод:

Так эти женщины получили в мужья супруга богини процветания, хотя даже великие полубоги, такие как Брахма, не знают, как приблизиться к Нему. Их любовная привязанность к Господу дарила им постоянно возрастающее блаженство. Они обменивались с Господом игривыми взглядами и наслаждались вечно свежими отношениями с Ним, украшенными шутками и целомудренным смущением.

Комментарий:

[]