Текст 40

स्थापित: सत्यभामाया गृहोद्यानोपशोभन: ।
अन्वगुर्भ्रमरा: स्वर्गात् तद्गन्धासवलम्पटा: ॥ ४० ॥
стха̄питах̣ сатйабха̄ма̄йа̄
гр̣ходйа̄нопаш́обханах̣
анвагур бхрамара̄х̣ сварга̄т
тад-гандха̄сава-лампат̣а̄х̣
стха̄питах̣ — посаженное; сатйабха̄ма̄йа̄х̣ — царицы Сатьябхамы; гр̣ха — дворца; удйа̄на — сад; упаш́обханах̣ — украшая; анвагух̣ — последовали; бхрамара̄х̣ — пчелы; сварга̄т — из рая; тат — до его; гандха — аромата; а̄сава — и сладкого сока; лампат̣а̄х̣ — жадные.

Перевод:

Дерево посадили у дворца Сатьябхамы, и с тех пор оно украшало ее сад. За деревом из самого рая прилетели пчелы, жадные до его аромата и сладкого сока.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 41

ययाच आनम्य किरीटकोटिभि:
पादौ स्पृशन्नच्युतमर्थसाधनम् ।
सिद्धार्थ एतेन विगृह्यते महा-
नहो सुराणां च तमो धिगाढ्यताम् ॥ ४१ ॥
йайа̄ча а̄намйа кирӣт̣а-кот̣ибхих̣
па̄дау спр̣ш́анн ачйутам артха-са̄дханам
сиддха̄ртха этена вигр̣хйате маха̄н
ахо сура̄н̣а̄м̇ ча тамо дхиг а̄д̣хйата̄м
йайа̄ча — он (Господь Индра) умолял; а̄намйа — склонившись; кирӣт̣а — своей короны; кот̣ибхих̣ — верхушками; па̄дау — Его стоп; спр̣ш́ан — касаясь; ачйутам — Господу Кришне; артха — его (Индры) просьбу; са̄дханам — который выполнил; сиддха — достигнута; артхах̣ — чья цель; этена — с Ним; вигр̣хйате — ссорится; маха̄н — великая душа; ахо — поистине; сура̄н̣а̄м — полубогов; ча — и; тамах̣ — невежество; дхик — проклятие; а̄д̣хйата̄м — на их богатство.

Перевод:

Вначале Индра склонился перед Господом Ачьютой, коснулся верхушкой своей короны Его лотосных стоп и молил Господа выполнить его просьбу, однако теперь, когда цель его была достигнута, этот возвышенный полубог решил сражаться с Господом. Как же невежественны иногда бывают полубоги! Будь проклято все их богатство!

Комментарий:

Всем известно, что материальное богатство и власть могут порождать гордыню, поэтому жизнь в роскоши нередко оказывается прямой дорогой в ад.

Текст 42

अथो मुहूर्त एकस्मिन् नानागारेषु ता: स्‍त्रिय: ।
यथोपयेमे भगवान् तावद् रूपधरोऽव्यय: ॥ ४२ ॥
атхо мухӯрта экасмин
на̄на̄га̄решу та̄х̣ стрийах̣
йатхопайеме бхагава̄н
та̄вад-рӯпа-дхаро ’вйайах̣
атха — а затем; мухӯрте — в благоприятное время; экасмин — одинаковую; на̄на̄ — разных; ага̄решу — во дворцах; та̄х̣ — на тех; стрийах̣ — женщинах; йатха̄ — как подобает; упайеме — женился; бхагава̄н — Верховный Господь; та̄ват — столько; рӯпа — форм; дхарах̣ — приняв; авйайах̣ — неистощимый.

Перевод:

Затем неистощимый Верховный Господь, приняв столько форм, сколько было царевен, по всем правилам в одно и то же время женился на них, отведя каждой по дворцу.

Комментарий:

Как объясняет Шрила Шридхара Свами, слово йатха указывает здесь на то, что каждая свадьба была проведена по всем правилам. Это значит, что на каждой свадьбе, в каждом дворце, присутствовали все родственники Господа, включая Его мать Деваки. Все эти свадьбы проходили в одно и то же время, а потому событие это было несомненным проявлением непостижимой энергии Господа.
Когда Господь делает что-то, Он делает это с размахом. Поэтому нет ничего удивительного в том, что Он одновременно присутствовал во всех шестнадцати тысячах ста дворцах на всех шестнадцати тысячах ста свадьбах, окруженный в каждом из дворцов всеми Своими родственниками. Поистине, от Верховного Господа следует ожидать чего-то подобного. В конце концов, Он не обычный человек.
Шрила Шридхара Свами также объясняет, что в тот день в каждом из дворцов Господь проявил Свою изначальную форму. Другими словами, во всех дворцах Он проявил полностью идентичные друг другу формы, называемые пракаша.