Текст 36
Оригинал:
ता: प्राहिणोद्द्वारवतीं सुमृष्टविरजोऽम्बरा: ।
नरयानैर्महाकोशान् रथाश्वान् द्रविणं महत् ॥ ३६ ॥
Транскрипция:
та̄х̣ пра̄хин̣од два̄раватӣм̇
су-мр̣шт̣а-вираджо-’мбара̄х̣
нара-йа̄наир маха̄-кош́а̄н
ратха̄ш́ва̄н дравин̣ам̇ маха̄т
Синонимы:
та̄х̣ — их; пра̄хин̣от — Он отослал; два̄раватӣм — в Двараку; су — очень чистыми; вираджах̣ — безупречными; амбара̄х̣ — с одеждами; нара — на людском транспорте (паланкинах); маха̄ — великими; кош́а̄н — с сокровищами; ратха — колесницами; аш́ва̄н — и лошадьми; дравин̣ам — богатством; махат — небывалым.
Перевод:
Господь велел нарядить царевен в безупречно чистые одежды и отослал их на паланкинах в Двараку вместе с колесницами, лошадьми и всеми богатствами.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 37
Оригинал:
ऐरावतकुलेभांश्च चतुर्दन्तांस्तरस्विन: ।
पाण्डुरांश्च चतु:षष्टिं प्रेरयामास केशव: ॥ ३७ ॥
Транскрипция:
аира̄вата-кулебха̄м̇ш́ ча
чатур-данта̄м̇с тарасвинах̣
па̄н̣д̣ура̄м̇ш́ ча чатух̣-шашт̣им̇
прерайа̄м а̄са кеш́авах̣
Синонимы:
аира̄вата — Айраваты, который носит на себе Господа Индру; кула — из семьи; ибха̄н — слонов; ча — также; чатух̣ — четырьмя; данта̄н — с бивнями; тарасвинах̣ — быстрых; па̄н̣д̣ура̄н — белых; ча — и; чатух̣ — шестьдесят четыре; прерайа̄м — отправил; кеш́авах̣ — Господь Кришна.
Перевод:
Кроме того, Господь Кришна отправил в Двараку шестьдесят четыре быстроногих белых слона, потомков Айраваты, у каждого из которых было по четыре бивня.
Комментарий:
[]
Текст 38-39
Оригинал:
गत्वा सुरेन्द्रभवनं दत्त्वादित्यै च कुण्डले ।
पूजितस्त्रिदशेन्द्रेण महेन्द्रयाण्या च सप्रिय: ॥ ३८ ॥
चोदितो भार्ययोत्पाट्य पारिजातं गरुत्मति ।
आरोप्य सेन्द्रान् विबुधान् निर्जित्योपानयत्पुरम् ॥ ३९ ॥
Транскрипция:
гатва̄ сурендра-бхаванам̇
даттва̄дитйаи ча кун̣д̣але
пӯджитас тридаш́ендрен̣а
махендрйа̄н̣йа̄ ча са-прийах̣
чодито бха̄рйайотпа̄т̣йа
па̄риджа̄там̇ гарутмати
а̄ропйа сендра̄н вибудха̄н
нирджитйопа̄найат пурам
Синонимы:
гатва̄ — отправившись; сура — полубогов; индра — царя; бхаванам — в обитель; даттва̄ — отдав; адитйаи — Адити, матери Индры; ча — и; кун̣д̣але — ее серьги; пӯджитах̣ — почитаемый; тридаш́а — тридцати (главных полубогов); индрен̣а — повелителем; маха̄ — женой Господа Индры; ча — и; са — вместе; прийах̣ — со Своей любимой (женой, царицей Сатьябхамой); чодитах̣ — побуждаемый; бха̄рйайа̄ — Своей женой; утпа̄т̣йа — выдернув с корнем; па̄риджа̄там — дерево париджата; гарутмати — на Гаруду; а̄ропйа — поместив; са — включая Индру; вибудха̄н — полубогов; нирджитйа — победив; упа̄найат — Он привез; пурам — в Свой город.
Перевод:
После этого Господь направился в обитель Индры, царя полубогов, и отдал матери Адити ее серьги. Индра и его жена совершили поклонение Кришне и Его возлюбленной супруге Сатьябхаме. Затем по просьбе Сатьябхамы Господь выдернул с корнем райское дерево париджата и положил его на спину Гаруде. Победив в схватке Индру и остальных полубогов, Кришна привез париджату в Свою столицу.
Комментарий:
[]