Текст 30

अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
ахам̇ пайо джйотир атха̄нило набхо
ма̄тра̄н̣и дева̄ мана индрийа̄н̣и
карта̄ маха̄н итй акхилам̇ чара̄чарам̇
твайй адвитӣйе бхагаван айам̇ бхрамах̣
ахам — я (земля); пайах̣ — вода; джйотих̣ — огонь; атха — и; анилах̣ — воздух; набхах̣ — эфир; ма̄тра̄н̣и — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); дева̄х̣ — полубоги; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — органы тела; карта̄ — «действующий», ложное эго; маха̄н — совокупная материальная энергия (махат таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитӣйе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах̣ — иллюзия.

Перевод:

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

Комментарий:

В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.
Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.
Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».
Следующие материалы:

Текст 31

तस्यात्मजोऽयं तव पादपङ्कजं
भीत: प्रपन्नार्तिहरोपसादित: ।
तत् पालयैनं कुरु हस्तपङ्कजं
शिरस्यमुष्याखिलकल्मषापहम् ॥ ३१ ॥
тасйа̄тмаджо ’йам̇ тава па̄да-пан̇каджам̇
бхӣтах̣ прапанна̄рти-харопаса̄дитах̣
тат па̄лайаинам̇ куру хаста-пан̇каджам̇
ш́ирасй амушйа̄кхила-калмаша̄пахам
тасйа — его (Бхаумасуры); а̄тма — сын; айам — этот; тава — Твоим; па̄да — к стопам; пан̇каджам — подобным лотосу; бхӣтах̣ — испуганный; прапанна — тех, кто находит прибежище; а̄рти — страдания; хара — о уносящий прочь; упаса̄дитах̣ — приблизился; тат — поэтому; па̄лайа — пожалуйста, защити; энам — его; куру — помести; хаста — Свою лотосную ладонь; ш́ираси — на голову; амушйа — его; акхила — все; калмаша — грехи; апахам — которая уничтожает.

Перевод:

Перед тобой сын Бхаумасуры. Испуганный, он ищет прибежища у Твоих лотосных стоп, ибо Ты уносишь прочь все страдания тех, кто просит Тебя о защите. Пожалуйста, защити его. Положи ему на голову Свою лотосную ладонь, которая уничтожает все грехи.

Комментарий:

Здесь богиня Земли просит Господа защитить ее внука, который был напуган происшедшими перед этим страшными событиями.

Текст 32

श्रीशुक उवाच
इति भूम्यर्थितो वाग्भिर्भगवान् भक्तिनम्रया ।
दत्त्वाभयं भौमगृहं प्राविशत् सकलर्द्धिमत् ॥ ३२ ॥
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
ити бхӯмй-артхито ва̄гбхир
бхагава̄н бхакти-намрайа̄
даттва̄бхайам̇ бхаума-гр̣хам
пра̄виш́ат сакаларддхимат
ш́рӣ — Шукадева Госвами сказал; ити — так; бхӯми — богиней Бхуми; артхитах̣ — умоляемый; ва̄гбхих̣ — такими словами; бхагава̄н — Верховный Господь; бхакти — с преданностью; намрайа̄ — смиренной; даттва̄ — даруя; абхайам — бесстрашие; бхаума — в жилище Бхаумасуры; пра̄виш́ат — Он вошел; сакала — всеми; р̣ддхи — богатствами; мат — наделенное.

Перевод:

Шукадева Госвами сказал: Вняв словам смиренной преданности Ему, выражавшим мольбу богини Бхуми, Верховный Господь избавил ее внука от всех страхов, а затем вошел во дворец Бхаумасуры, который был полон всевозможных богатств.

Комментарий:

[]