Текст 28

अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бхӯта̄тман
парама̄тман намо ’сту те
аджа̄йа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахман̣е — Абсолюту; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; а̄тман — о Душа; бхӯта — материального творения; а̄тман — о Душа; парама — о вездесущая Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.

Перевод:

Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.

Комментарий:

[]
Следующие материалы:

Текст 29

त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣
твам — Ты; ваи — несомненно; сиср̣кшух̣ — желая творить; аджах̣ — нерожденный; уткат̣ам — преобладающую; прабхо — о господин; тамах̣ — гуну невежества; ниродха̄йа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣ — непокрытый; стха̄на̄йа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах̣ — вселенной; джагат — о Владыка мироздания; ка̄лах̣ — время; прадха̄нам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣ — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄н — Ты; парах̣ — существующий отдельно.

Перевод:

О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.

Комментарий:

Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.
Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.

Текст 30

अहं पयो ज्योतिरथानिलो नभो
मात्राणि देवा मन इन्द्रियाणि ।
कर्ता महानित्यखिलं चराचरं
त्वय्यद्वितीये भगवन्नयं भ्रम: ॥ ३० ॥
ахам̇ пайо джйотир атха̄нило набхо
ма̄тра̄н̣и дева̄ мана индрийа̄н̣и
карта̄ маха̄н итй акхилам̇ чара̄чарам̇
твайй адвитӣйе бхагаван айам̇ бхрамах̣
ахам — я (земля); пайах̣ — вода; джйотих̣ — огонь; атха — и; анилах̣ — воздух; набхах̣ — эфир; ма̄тра̄н̣и — различные объекты чувств (соответствующие каждому из пяти грубых элементов); дева̄х̣ — полубоги; манах̣ — ум; индрийа̄н̣и — органы тела; карта̄ — «действующий», ложное эго; маха̄н — совокупная материальная энергия (махат таттва); ити — так; акхилам — всё; чара — движущееся; ачарам — и неподвижное; твайи — в Тебе; адвитӣйе — единственном; бхагаван — о Господь; айам — эта; бхрамах̣ — иллюзия.

Перевод:

Те, кто думает, что земля, вода, огонь, воздух, эфир, объекты чувств, полубоги, ум, органы тела, ложное эго и совокупная материальная энергия существуют независимо от Тебя, пребывают в иллюзии. На самом деле все это находится в Тебе, о мой Господь, не имеющий Себе равных.

Комментарий:

В своих молитвах богиня Земли раскрывает тонкости трансцендентной философии, желая подчеркнуть, что, хотя Верховный Господь уникален и отличен от Своего творения, тем не менее Его творение не может существовать отдельно от Него и всегда пребывает в Нем. Таким образом, Господь и Его творение одновременно едины и отличны друг от друга, и пятьсот лет назад Шри Чайтанья Махапрабху объяснил эту философию.
Утверждения о том, что всё едино и всё есть Бог, лишены смысла, поскольку действовать так, как Бог, не может никто. Ни ботинки, ни собаки, ни люди не являются всеведущими и всемогущими, и никто из них не создает вселенную. С другой стороны, в идее единства всего сущего есть доля истины, поскольку все исходит из единого источника, высшей, абсолютной реальности. Господь Чайтанья приводил очень точное сравнение с Солнцем и солнечными лучами. Солнце и его лучи едины, поскольку Солнце — небесное светило, которое испускает эти лучи. С другой стороны, между лучами и самим Солнцем как небесным телом есть существенные различия. Одновременное единство и различие Господа и Его творения — вот окончательное и единственно удовлетворительное объяснение реальности. Все сущее — это энергия Бога, однако Он наделяет Свою высшую энергию, живых существ, свободой воли, чтобы они несли ответственность за моральную и духовную сторону своих решений и поступков.
Эта трансцендентная наука со всей ясностью изложена в «Шримад-Бхагаватам».