Текст 27
Оригинал:
नमो भगवते तुभ्यं वासुदेवाय विष्णवे ।
पुरुषायादिबीजाय पूर्णबोधाय ते नम: ॥ २७ ॥
Транскрипция:
намо бхагавате тубхйам̇
ва̄судева̄йа вишн̣аве
пуруша̄йа̄ди-бӣджа̄йа
пӯрн̣а-бодха̄йа те намах̣
Синонимы:
намах̣ — поклоны; бхагавате — Верховному Господу; тубхйам — Тебе; ва̄судева̄йа — Господу Ва̄судеве, прибежищу всех сотворенных существ; вишн̣аве — вездесущему Господу Вишну; пуруша̄йа — изначальной личности; а̄ди — предвечному; бӣджа̄йа — семени; пӯрн̣а — полному; бодха̄йа — знанию; те — Тебе; намах̣ — поклоны.
Перевод:
Поклоны Тебе, Верховный Господь Ва̄судева, Вишну, изначальная личность и семя всего мироздания. Поклоны Тебе, о всеведущий Господь.
Комментарий:
[]
Следующие материалы:
Текст 28
Оригинал:
अजाय जनयित्रेऽस्य ब्रह्मणेऽनन्तशक्तये ।
परावरात्मन् भूतात्मन् परमात्मन् नमोऽस्तु ते ॥ २८ ॥
Транскрипция:
аджа̄йа джанайитре ’сйа
брахман̣е ’нанта-ш́актайе
пара̄вара̄тман бхӯта̄тман
парама̄тман намо ’сту те
Синонимы:
аджа̄йа — нерожденному; джанайитре — прародителю; асйа — этой (вселенной); брахман̣е — Абсолюту; ананта — безграничны; ш́актайе — чьи энергии; пара — высшего; авара — низшего; а̄тман — о Душа; бхӯта — материального творения; а̄тман — о Душа; парама — о вездесущая Высшая Душа; намах̣ — поклоны; асту — пусть будут; те — Тебе.
Перевод:
Поклоны Тебе, обладателю безграничных энергий, нерожденному прародителю вселенной, Абсолютной Истине. О Душа всего высшего и низшего, о Душа всего сотворенного, о вездесущая Высшая Душа, я в почтении склоняюсь перед Тобой.
Комментарий:
[]
Текст 29
Оригинал:
त्वं वै सिसृक्षुरज उत्कटं प्रभो
तमो निरोधाय बिभर्ष्यसंवृत: ।
स्थानाय सत्त्वं जगतो जगत्पते
काल: प्रधानं पुरुषो भवान् पर: ॥ २९ ॥
Транскрипция:
твам̇ ваи сиср̣кшур аджа уткат̣ам̇ прабхо
тамо ниродха̄йа бибхаршй асам̇вр̣тах̣
стха̄на̄йа саттвам̇ джагато джагат-пате
ка̄лах̣ прадха̄нам̇ пурушо бхава̄н парах̣
Синонимы:
твам — Ты; ваи — несомненно; сиср̣кшух̣ — желая творить; аджах̣ — нерожденный; уткат̣ам — преобладающую; прабхо — о господин; тамах̣ — гуну невежества; ниродха̄йа — для уничтожения; бибхарши — Ты принимаешь на Себя; асам̇вр̣тах̣ — непокрытый; стха̄на̄йа — для поддержания; саттвам — гуну благости; джагатах̣ — вселенной; джагат — о Владыка мироздания; ка̄лах̣ — время; прадха̄нам — материальная природа (в своем изначальном, непроявленном состоянии); пурушах̣ — творец (который взаимодействует с материальной природой); бхава̄н — Ты; парах̣ — существующий отдельно.
Перевод:
О нерожденный повелитель, желая творить, Ты усиливаешь, а затем принимаешь на Себя гуну страсти. Точно так же Ты поступаешь с гуной невежества, когда решаешь уничтожить вселенную, и с гуной благости — когда хранишь и поддерживаешь этот мир. Тем не менее эти гуны никогда не покрывают Тебя. О Господь вселенной, Ты время, прадхана и пуруша, и при этом Ты существуешь отдельно от всего этого.
Комментарий:
Слово джагатах̣ в третьей строке этого стиха указывает на то, что творение, поддержание и уничтожение, о которых здесь говорится, относятся к событиям вселенского масштаба.
Слово уткат̣ам свидетельствует о том, что в то время, когда осуществляется сотворение мира, его поддержание или уничтожение, начинает преобладать гуна, которая связана с соответствующим процессом.